甲蟲
Lv 4
甲蟲 asked in 社會與文化語言 · 8 years ago

煩請達人指導英文"剝"

例句: 你要吃麵包嗎? 我"剝"一半給你。

謝謝

Update:

Do you want the bread? I share half with you. 不是 "分享" 這種概括的用字。

而是我強調我是用手 剝 的。

可以用 tear 這個字嗎 ?

Update 2:

I was told ==>Life is compared to a feast.

After enjoying all metro's answers, I found reading can be also compared to a feast.

Thank you very much for all the answers provided.

10 Answers

Rating
  • PONY
    Lv 7
    8 years ago
    Favorite Answer

    雖然「剝開、掰開」一個麵包,在中文都是講同一個動作,但個人仍以「掰開」較妥,因為除了「掰」本身就有兩隻手,又可避免會像「剝」柚子「皮」那樣去涉及到較薄的skin。西方文化裏,用 “broke the bread” 年代已久,可追溯到聖經裏Jesus Christ在逾越節時和他的門徒用餐,主題之一,就是做「掰開麵包」和門徒分享,這個經典性的動作。(玄寂大大解答正確,本人只是提供相關實證)(請看剝開、掰開麵包圖片)http://ptl2010.wordpress.com/2010/12/16/breaking-b... the Passover (逾越節) Feast, Jesus “broke bread” with His disciples. Even Judas was invited to break bread with Jesus. Yet Jesus broke the bread, dipped it in the wine and handed it to the man He knew would betray Him. You do not break bread with an enemy. You break bread with a friend. (這也是甲蟲版大描述的情境)從此,英美人士就一路沿用至今,這也說明了為何American Corpus資料語庫,提到本情境,仍是以break the bread占最高的使用頻率。參下列:He breaks the bread in two and hands her a piece.(2010,The Christmas journey, New York : St. Martin 's Press, Edition: 1st ed.)Then we went into the cafe out of the darkness and the damp. It was warm inside and the meal was exotic. But in the midst of it there was simple bread and there was red wine and when we broke the bread there was …(1993 (Spring) Resurrection in the rain,Fitzgerald, Nancy)I appreciate that the soda companies and snack bars didn't mind that we broke into machines and facilities to feed hungry and thirsty rescue workers. I was moved when we broke the bread of hamburger rolls and offered firemen a cup of cold water. (2006, Janet Horton Like that day on 9/11, faith remains a first responder)使用頻率第二的是 tear the bread,但比起bread the bread還是少很多: Tear the bread into 1-inch pieces and add to the soup.(1997, JOHN KESSLER, Atlanta Journal Constitution) 至於split the bread,通常會用在「不及動詞」的狀況下,也就是麵包不知為何烤好後,會自行裂開 (請參網友提問What makes bread split on top? )。這種情境也很像香蕉、西瓜、無花果等會自動裂開的狀況。http://www.eons.com/groups/topic/1287591-What-make...

  • 8 years ago

    PONY has reliable references. +1

  • 8 years ago

    Wayne, you boys follow the "3-second rule". 麵包掉到地上在三秒鐘內撿起來都是乾淨的. 想都不要想的 就放到嘴巴裡

  • Anonymous
    8 years ago

    剛買來拆開現場剝一半都會吃啦!

    如果沒有看到拆開過程,應該沒人想吃喲

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 阿昌
    Lv 7
    8 years ago

    You must eat the bread? My " Exhausted " Half give you.

  • 8 years ago

    嘖, 我認識的這群Aussie常吃我剝了分給他們的麵包~XD

  • 8 years ago

    剝開麵包 : split the bread (by hand)

    剝一半給你 : split xxx by half for you

    剝殼 : to shell

    剝皮 : to peel

    2011-09-02 13:05:56 補充:

    to peel 是指剝橘子、柚子的皮

    to skin 是指剝動物的皮.

    2011-09-03 11:49:24 補充:

    rip基本上是一個撕、扯、拆之類的動作, 用於麵包也是可以的, 但有一點過猛的感覺.

    split, spare等是較廣義的用字, 大多數情況都適合.

    break是更為廣義的用字.

    2011-09-03 12:01:04 補充:

    split the bread, 這個split當然是及物動詞用法, 與不及物的「裂開」意思各有場合, 二者互不否定.

    Source(s): *Infinito - 無極*
  • 8 years ago

    我覺得英文沒有剝麵包這個字, 我們用中文可以把麵包剝開, 但是英文的剝是 skin. skin 再這裡是 '剝皮' 的意思, 可不是 '皮膚' 或 '皮' 的意思.

    我能想到的是 slice bread - 切麵包. 或者 break the bread in half - 把麵包剝一半

    這裡的 break 有 "分裂" 的意思, "把麵包分成一半" 可能比較接近.

    其實版主大大的這句 Do you want the bread? I share half with you. 其實也有 "給一半" 的意思.

    "你想要麵包嗎? 我給你一半" 用中文解釋的話也不一定完全是分享的意思, share 這個字也有 "給" 的意思.

    2011-09-02 13:10:16 補充:

    至於 tear 這個字不能這樣用, tearing apart 或 tear apart 是指撕裂(強調 "裂" 這個字)通常是用在一片(薄片)物件, 像紙或布. 麵包是大塊的物件, 不適合用 tear. 你可以用 tear 來 '撕' 麵包,但是語意非常怪異. 據我所知沒有人這樣用.

    2011-09-03 12:44:39 補充:

    多謝 Infinito 大大提出的 to peel 這個單字, 但是 to peel 並不能解釋成剝橘子、柚子的皮. to peel = to skin, to strip of skin 的意思, 也可以用在 to peel the skin of an animal (but usually to skin is sufficient) 所以 to peel 只能解釋成 "剝", 並沒有意指剝任何東西. Infinito 大大 的 to peel 比我提出的 skin 還更接近 "剝" 這個字. 我當初想說"剝"是去皮的意思,所以就很自然的想到了 skin.

    2011-09-03 12:44:46 補充:

    多謝PONY大大的補充, 我都還不知道break這字那麼久之前就在用了.我只是知道在國外都是這樣用, 謝謝你如此用心的補充. 如PONY大大的補充所說, 我也同意 split 這單字並不適合這樣用. Split 有從中分開的意思, 雖然有"中分"的意思, 但是比較抽象. 例句 : We won $10,000 in cash; We should split the winnings. (我們同時贏了一萬元現金, 我們應該一人一半) Split in half 是我最常見的用法.

    2011-09-03 12:46:45 補充:

    我中文還是不行啊...居然沒想到 「剝開、掰開」 的分別, 再次多謝PONY大大的補充...

  • 甲蟲
    Lv 4
    8 years ago

    為何 ? 我手很髒嗎 ?

    2011-09-02 12:40:15 補充:

    目前為止, 老外只吃過我用手遞給他們的 口香糖。

    這意境...應該類似 ^^

  • jose
    Lv 6
    8 years ago

    跟你賭,老外不敢吃你用手剝開的麵包

Still have questions? Get your answers by asking now.