哪位大大可以幫我把這幾首詩翻譯成英文想讓外國朋友知道(特急)

這一片湛藍的天空

容不下一粒沙

就如望眼過去的海

湧動的髮梢

心是看不見

時間的真面目《湛藍‧海 子懿》花啊!你有幾多悲歡?

發芽是開始

枯萎是結束

足印不似過客遠去

眼神不似枝椏長眺

花啊!四季若不渡你

種子如何傳送

多情多思的生息?

(問花 喬若飛)想把你牢牢抓住

卻撲個空

讓你從我的指間

划過

溜走

(風 ERICK) 音樂于此時暗自流動

水聲如柔軟的琴聲

在白皙的手指上顫動

悠長悠長的巷子裏

一路劃著船兒

往事邐迤而來

一切便都清楚得十分模糊

(月影中的水鄉 山西李剑啸

1 Answer

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    This is a blue sky

    Tolerate a sand

    Eyes from the past as the sea

    The hair surge

    The heart is invisible

    The true time

    "Blue ‧ Hai Zi Yi"

    Take ah! You how many joys and sorrows?

    Germination is the beginning

    Fusarium is the end

    Footprint does not like passing away

    Vision does not look like long branches

    Take ah! If you cross the four seasons

    How to send seeds

    Sentimental to think of the habitat?

    (Asked to spend Qiaoruo Fei)

    You want to firmly grasp the

    Was rushed to empty

    You from my fingers

    Across

    Slip

    (Wind ERICK)

    Music flows at this time secretly

    Pieces such as the soft sound of water

    Vibration white finger in

    A long long alley

    Paddled all the way twain

    Winding winding from past

    They are clearly all very vague

    (Moon Shadow in the Water Shanxi Li Swordsman

    Source(s): Google翻譯
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.