甲蟲
Lv 4
甲蟲 asked in 社會與文化語言 · 9 years ago

煩請達人指導英文"動搖國本"

煩請達人指導這句話該怎麼說==> 動搖國本?

例句==> 這幾件案子, 據說都有"國家主席"被捲入其中, 查下去恐怕會動搖國本。

謝謝

11 Answers

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    看到「動搖...本」,腦海裡第一跳出的字彙是upheaval (地殼隆起)。一切地上物植基於地表,地表殼兒都翻起了,那真是茲事體大。

    These cases were all allegedly involving the Chairman of the Nation. Further investigation might eventually trigger political upheaval.

    allegedly adv. 據傳說, 據宣稱 (新聞用語上,還滿常見這個字)

    (political) upheaval 形容社會或政治上的動盪失序,我認為這是英文慣用詞裡,最接近「動搖國本」的意思。

    trigger「引起、引發」,另也可由cause 或 result in 代換。

    2011-07-25 23:50:55 補充:

    敬謝版主不嫌棄,敝人上網時間有限(無法久坐),故連飛鴿都省了。直接斗膽登門造訪。實在是您的「動搖國本」把我給動搖了。@_@

    Stanza、「也許」兩位好友的熱情鼓勵,總讓我汗顏得更加把勁兒擦汗哪!

    Source(s): a somewhat different perspective FYI
    • Login to reply the answers
  • jose
    Lv 6
    9 years ago

    動搖國本

    Rocking the foundation our founding fathers laid.

    • Login to reply the answers
  • 9 years ago

    再給您一個參考:Shake the nation to its core (震撼全國).

    2011-07-26 01:49:03 補充:

    這幾件案子, 據說都有"國家主席"被捲入其中, 查下去恐怕會動搖國本。

    All these cases are alleged to involve even the prime minister. Further investigation may shake the country to its core.

    • Login to reply the answers
  • 阿萬
    Lv 5
    9 years ago

    三助大大棒棒^^ GOOD!!

    • Login to reply the answers
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • TO:天魔小雲

    j我很明白的PO上GOOGLE翻譯

    什麼疑似翻譯機 可笑至極

    我不認為google翻譯有誤 我也有看過一遍 才複製下來

    2011-07-25 14:55:28 補充:

    不過Stanza大 確實翻譯的比我詳盡

    布丁獻醜了

    2011-07-26 09:39:29 補充:

    TO:天魔小雲

    這無關是否同團 布丁自認英文造詣沒很好 還要借助翻譯機

    您對我有指教 盡管批評無所謂

    若因為同團 就不批評 那只會讓同團人不知錯在哪裡

    • Login to reply the answers
  • 9 years ago

    我認為 本題 ‘動搖“ 翻成 ”shake“ 比較好

    • Login to reply the answers
  • 再給Stanza大一個讚喔~~~(選他!!選他!!)

    回答者001及003均疑似使用網頁翻譯器,文法用字皆有錯誤,請原發問者慎選最佳解答。

    To甲蟲大的幾點建議:翻得還不錯喔!但

    my translation would be "as" follows, ......

    然後country前面加個定冠詞比較不會造成語意模糊。

    2011-07-25 15:29:17 補充:

    抱歉,冰布丁大,雖然我們屬於同個知識團,還是不得不這樣講,敬請見諒。

    • Login to reply the answers
  • 阿昌
    Lv 7
    9 years ago

    動搖國本:Vacillation foundations of the state

    這幾件案子, 據說都有"國家主席"被捲入其中, 查下去恐怕會動搖國本。:These cases, it is said have " State president " Is involved in which, will look up will perhaps vacillate the foundations of the state

    • Login to reply the answers
  • 甲蟲
    Lv 4
    9 years ago

    With my poor English, my translation would be with the following:

    It is said country's chairman is involved in those cases. A further investigation on them will definitely cause a shaking on country's foundation.

    2011-07-25 13:37:23 補充:

    Thanks for 天魔小雲 's indication on my poor grammer.

    2011-07-25 13:38:03 補充:

    RE: Stanza'

    Thanks for your reply.^^

    It's my way to avoid any wording involved to a policitial issue to reply or apply any question on baord, hence, any question applied is always with uncertain subject.

    2011-07-25 13:38:14 補充:

    In fact this topic is a flash news about "China" , it is nothing related to "Taiwan" ^-^

    2011-07-25 16:05:22 補充:

    哈哈, 不管是不是翻譯機翻的,只要翻得好, 本人都可以接受。

    ^_^

    國本未動, 倒是版本先動

    ***

    天助大師, 怎麼有空來舍下小坐 ?

    下回欲造訪恩師, 請先行飛鴿傳書,

    2011-07-26 11:28:56 補充:

    布丁美眉, 謝謝您支持本版。

    不才的英文也很破, 所以就在此作功課==> 每日一問。

    我最喜歡被指正, 這樣我才知道我錯在哪裡,也因此才會有進步的空間。

    小雲說我的 as follows 的文法有誤,我真是好生歡喜,因為我是一個很懶的人,有人指正後, 我才會被逼得去找資料作功課。(哈, 不知不覺得洩了底 >_<)

    2011-07-26 11:29:25 補充:

    承前頁

    Google 說==> as follows = the following= 如下所述, 但是不可以說成==> as following,

    若要改成 as below stated, as listed below 亦可。

    在找資料的過程中,不知不覺的我就吸收了新知。

    下回你也可以來我板上寫,怕寫得不好的話 就跟我一樣寫在後台。 ^_^

    • Login to reply the answers
  • Stanza
    Lv 7
    9 years ago

    1. 國本 注音一式 ㄍㄨㄛˊ ㄅㄣˇ 漢語拼音  u  b n 注音二式 gu  b n 相似詞  邦本、國脈 相反詞 國家的根本。禮記˙冠義:「敬冠事所以重禮,重禮所以為國本也。」古代稱呼太子為「國本」。宋史˙卷三七七˙陳桷傳:「桷等議:國本未立,宜厚其禮以繫天下望。」 版大您好: 要翻譯此句,需先了解國本之意義,經查教育部國語字典,為「國家之根本」,因此試翻譯如下: The groundwork of a country groundwork 基礎;底子;根基 foundation of a nation foundation 基礎;地基 roots of a nation root 根基;本質 至於動搖國本,本人認為可有以下幾種說法: to waver the nation’s foundation waver 動搖;搖晃 (比較字面上的用法) to destablize the groundwork of a country destablize 使不穩定;使動搖  (stable有穩定及安定的意思) to ruin the roots of nation ruin 破壞;毀滅 以上是個人淺見,若有未盡之處,請各位大師不吝指教。

    2011-07-25 13:04:11 補充:

    My translation is as follows:

    Rumor has it that several leaders are involved in the cases. Therefore, a further investigation would inevitably wavers the foundation of our nation. (或the foundation of Taiwan)

    2011-07-25 14:00:48 補充:

    Oh, my mistake. XD

    2011-07-25 18:01:51 補充:

    天助大 + 1 !!

    準確地表達出「國本」的抽象意義。

    Source(s): 自己&教育部國語字典
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.