想請問帝王的英文是該用那個字?

是該用a monarch?

還是電影裡常見的an emperor??

不是國王,不是皇帝這一種名詞!

而是想用感覺比較偉大、比較崇高的,

中文來說可以用帝王、帝皇、聖皇、聖帝等諸如此類的稱呼;

這個詞,英文該用哪一個字才比較貼切呢.....?

還請熟悉英國、美國文學的大大指點一下!

非常謝謝!

Update:

嗯....我知道一般國家的王,會說King!

而皇帝,則會用 monarch,或是 emperor來形容!

但是我想要找比較貼切的字來形容王中之王,帝中之帝這樣的感覺!

就像歷朝歷代皇帝之中,我們會形容三皇五帝--伏羲氏、神農氏、軒轅氏、

少昊、帝嚳、顓頊、堯、舜等這樣比較偉大,在歷史上是被神化非凡的特殊地位....

Update 2:

所以一般稱呼上述這幾位,不會說是King(這也是為何我沒有問到King的緣故)

中文不會說這幾位是王,而會說是帝,尤指含有神聖的崇敬意味......

所以我才會問是要用哪一個字來形容會比較貼切....

6 Answers

Rating
  • Stanza
    Lv 7
    8 years ago
    Best Answer

    ☆ MONARCH: N. a hereditary ruler, king, queen, etc. THESAURUS:sovereign, autocrat, king.

    ☆ KING: THESAURUS:[A male sovereign]monarch, tyrant, prince, autocrat, czar, tsar, potentate, Caesar, lord, emperor, majesty, highness, ruler, etc. Webster’s New World, Dictionary and Thesaurus. 2 ed.

    我自己比較常看到的用法是King,不知道大師指的是故事中提及偉大君王,還是在談話中的用語呢?以下提供一些參考:

    The man whose name was known for courage, The Geat leader, resolute in his helmet, answered in return: “We are retainers from Hygelac’s band. Beowulf is my name. If your lord and master, the most renowned Son of Halfdane, will hear me out . . .”(Beowulf)

    摘自 史詩 貝爾沃夫

    So he stands there in state, the stout young king, Talking before the high table of trifles fair. . . . Another noise and a news was well-nigh at hand, That the lord might have leave his life to nourish. . . . (Sir Gawain and the Green Knight)

    在史詩及中古騎士文學的用字跟莎士比亞劇本是差不多的。

    The Empero of Lilliput, attended by several of the nobility, comes to see the author in his confinement. The Emperor’s person and habit described. . . . (Jonathan Swift, Gulliver’s Travels. Part i. Chapter ii.)

    格列佛遊記中的第一篇,因為是諷刺文學,所以這邊的emperor有比較負面的意思。

    Menelaus got back to find Helen gone, and he called upon all Greece to help him. . . . Two, however, of the first rank, were missing: Odysseus, King of the Island of Ithaca, and Achilles . . . The thousand ships carried a great host of fighting men and the Greek Army was very strong, but the Trojan City was strong, too. Priam, the King, and his Queen, Hecuba, had many brave sons . . .

    (Edith Hamilton. Mythology “The Trojan War.”)

    這是希臘羅馬神話裡面的內容,幾乎都是以King來稱呼君主。 LUCIUS We do, and vow to heaven and to his highness That what we did was mildly as we might . . .

    TAMORA Nay, nay, sweet Emperor, we must all be friends. . . .

    TITUS Tomorrow an it please your majesty To hunt . . .

    (William Shakespeare, Titus Andronicus. Act i Scene i.)

    2011-07-23 13:01:18 補充:

    CLARENCE  His majesty,

    Tend’ring my person’s safety . . .

    BRACKENBURY  What one, my lord?

    William Shakespeare, Richard III. Act i Scene i.

    2011-07-23 13:01:22 補充:

    由此可見,在莎士比亞劇本(尤其是歷史劇)中,這些用語都常調換,monarch倒是比較少見,而莎士比亞的一些宮廷劇本也都是用King來取名,如Hamlet(哈姆雷特)中國王就直接用KING CLAUDIUS,另外還有KING JOHN、著名的悲劇李爾王(KING LEAR)也是這樣用。

    希望能幫到你。

    2011-07-23 15:37:41 補充:

    中英文的文化不同,中文美就美在他的複雜性跟修辭,但是往往英文一個字就可以代表中文的很多意思,emperor就符合你要的意思了(記得神鬼傳奇3嗎?龍皇帝(李連杰飾)就是用這個字),你要去找完全符合中文「帝」的意思比較困難一點,因為國外只有「國王」,沒有「皇帝」,像帝國是empire,所以以emperor來說,應該就符合你要的意思了。

    Source(s): 自己&手邊資料
  • Anonymous
    5 years ago
  • chen
    Lv 7
    8 years ago

    Stanza ( 專家 1 級 )

    good [+ 1]

  • 8 years ago

    我想到...

    亞歷山大大帝叫 Alexander the Great

    君士坦丁大帝叫 Constantine the Great

    你可以仿傚這種用法

    把你要形容的人物名放前面

    然後叫他 XXXX the Great

    2011-07-26 09:55:09 補充:

    又想到了

    印度的大君稱Maharaja

    是從閃語來的

    原意great king

    用法是Maharaja在前名字在後

    比如 Maharaja Bhupinder Singh

    Source(s): me, wiki
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • Anonymous
    8 years ago

    Great King。就這樣,不要想得太複雜,太神奇。

  • 8 years ago

    『帝王』,這個名詞,看是要用在什麼地方。就如我們國語有許多同樣的名詞,若用在不同的地方就有不同的理解方式。

    例如,某一部電影裡,是講述一位最高統治者統治世界的劇情,我覺得用

    『monarch』或寫『The Monarch』。

    例二:若是只是用在一位『帝王』或是『君主』等普通稱法或叫法,就用

    『emperor』即可。

    故,我們必須依情況來看,才知道怎麼樣子才是正確的用

    法。

    Source(s): myself
Still have questions? Get your answers by asking now.