Stan asked in 社會與文化語言 · 9 years ago

英文俚語翻譯Love does not begin and

Love does not begin and end the way we seem to think it does.

句中的 " end " 是動詞吧?

we seem to think it does. 是 the way 的補充語嗎?

不太懂它要表達的意思

有標準的翻法嗎?

Update:

只是 begin and end 後面 直接加 the way 是用了什麼文法呢?

謝謝你的回答喔^_^

2 Answers

Rating
  • Joseph
    Lv 5
    9 years ago
    Favorite Answer

    版主您好,

    翻譯:

    Love does not begin and end the way we seem to think it does.

    愛不會像我們想的那樣開始與結束。

    對不起,我文法很差,容我將句子分析。此句的架構為

    [subject] does not begin and end [predicate].

    [predicate] 則用來形容 begin and end。(開始與結束)

    這樣很明顯的就可看出這句在形容:

    愛不會「如何」開始與結束。

    至於「如何」,就由 predicate 來形容:

    the way we seem to think it does

    the way - 那樣子

    在此 we seem to think it does 來形容 the way。也可改寫為

    the way that we seem to think it does.

    it - 在此指出的是 love

    it does - 就是說 love begin and end

    seem - 「似乎」在此用一些不確定來緩和語氣。

    整體來說就是「我們想(認為)愛是如何開始與結束的」

    所以整體的翻譯為

    愛不會像我們想的那樣開始與結束。

    簡單的解釋,希望有助您的學習。

    圖片參考:http://tw.img.webmaster.yahoo.com/413772/ystats.gi...

    Source(s): 自己
  • 9 years ago

    開始一段愛情 和結束一段 愛情 似乎都不會像我們認為得那樣進行

    一段 愛情的開始和結束 我們 無法事先知道走向的

    愛情的起始 是沒有劇本的

    愛情的起落 是很難想像的

    end 是動詞 雙動詞 +begin

    we seem to think it does. 是 the way 的補充語 說明 想的方式

Still have questions? Get your answers by asking now.