Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

杭献 asked in 社會與文化語言 · 10 years ago

幫翻兩句英文翻譯

先謝謝您肯花時間進來看以下需要翻的句子

This wouldn't have anything to do with that trash guy was talking?

What? Uh no! I'm just flushing out the resume for college.

請問這兩句該如何翻會比較好

wouldn't have anything to do with 這個的用法是什麼?

還有...拜託...千萬別用翻譯器(怕了)

5 Answers

Rating
  • Favorite Answer

    您好,有關您提出的問題,僅答覆於下:

    This wouldn't have anything to do with what that trash guy was talking?

    這件事跟那個收垃圾的小子講的話沒有任何關係吧?

    What? Uh no! I'm just flushing out the resume for college.

    你在說什麼啊?當然一點關係有沒有!我剛剛只是在把申請大學的自傳(履歷表)丟進馬桶沖掉而已。

    推測第一句what應該是被省略。

    flush (v.i.) 沖水

    resemé (n.[C]) 履歷表

    have something to do with 意指與某事有關 ,否定時則使用have nothing to do with 或 not have anything to do with

    有疑問煩再度提出,希望對您有幫助,感激不盡!

    2011-07-19 12:11:57 補充:

    This wouldn't have anything to do with that trash guy was talking?

    這句話很口語,不但省略了with的受詞"what"(複合關係代名詞),還省略了talking後方的介係詞about。

    原句疑為:This wouldn't have anything to do with what that trash guy was talking about?

    2011-07-19 20:17:59 補充:

    我順便把這卡通影集找了出來

    Kim Possible Episode 66 Ill Suited part 1

    http://www.youtube.com/watch?v=nbnAqgS_CJ0

    各位可自8:00開始觀看,版大提問的對話出現在約8:50

    Hope it will help us!!

    2011-07-19 20:19:47 補充:

    我順便把這卡通影集找了出來

    Kim Possible Episode 66 Ill Suited part 1

    http://www.youtube.com/watch?v=nbnAqgS_CJ0

    各位可自8:00開始觀看,版大提問的對話出現在約8:50

    Hope it will help us!!

    2011-07-19 20:36:40 補充:

    我暸解了

    在5:30時,

    Bonnie跟Kim說:

    You're a senior cheerleader, you must date a jock.

    It's non optional. It's like a rule.

    2011-07-19 20:37:08 補充:

    而Kim的男友Ron聽到此一言就硬著頭皮去徵選足球隊員,這裡就接上08:00的劇情了:

    Kim : This wouldn't have anything to do with that trash Bonnie was talking?

    金恩:你現在被罰跑操場應該跟波妮講的什麼"啦啦隊員就要跟足球隊員湊成堆"沒有關係吧?

    Ron : What? Uh no! I'm just flushing out the resume for college.

    榮恩:蛤?不,當然一點關係也沒有!我只是想要"填滿"申請大學的履歷表而已。(或譯:我只想使申請大學的履歷表增添光采)

    2011-07-19 20:45:13 補充:

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    故回到原發問者的提問:

    此處"This"即是指Bonnie主張的"Must-date-to-jocks rule"

    希望有幫助到您,有疑問煩再度提出、感激不盡!

  • ?
    Lv 7
    10 years ago

    謝謝老翻哥, 看過了, 他們在談運動, 沒在翻找垃圾桶

    但文中沒提到trash Bonnie是誰、說了什麼.

    trash Bonnie頗有可能是Bonnie爛人

    但這兩句看不出為何會在那兒.

    2011-07-19 21:54:24 補充:

    既已有了原版劇本, 我假設的情境就免了, 怎可染指最佳解答? 我已自刪解答讓賢啦, 再度謝謝老翻哥!

  • 10 years ago

    幫大家找出此二句出處 (kim possible 卡通影集內的對話)

    網址如下http://www.kpfanworld.com/transcript/70

    2011-07-19 21:23:49 補充:

    cavalier 大師真有心,看那麼一長串,最佳解答應頒給大師才對(呵!開玩笑的,其他人不要打我~)

    只是幫大家列出上下文,因三不五時常在英語網站看老外嚷嚷context, context

    單獨一兩個句子,裡面各 thought unit 之間的邏輯性固然有一定可推的範圍,但若納入上下文,意義可能就重新改寫,甚至大到【豬羊變色】!

  • 10 years ago

    這不會有什麼做的垃圾的傢伙在說嗎?

    什麼?呃沒有 !我只感到沖洗出來的大學的簡歷。

    不會有什麼做的

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 10 years ago

    This wouldn't have anything to do with that trash guy was talking?

    這與那個廢料(trash guy)之前所講的毫不相干。

    What? Uh no! I'm just flushing out the resume for college.

    什麼? 哦不﹗我正要出示上大學的履歷。

    flushing out 有好幾個意思﹐在此句中﹐其實與fleshing out比較有關。

    To 'flesh out' an idea is to give it substance, as a sculptor adds clay flesh to a skeletal armature. To 'flush out' a criminal is to drive him or her out into the open. The latter term is derived from bird-hunting, in which one flushes out a covey of quail. If you are trying to develop something further, use 'flesh'; but if you are trying to reveal something hitherto concealed, use 'flush'.

    請問這兩句該如何翻會比較好

    wouldn't have anything to do with 這個的用法是什麼?

    與XXX無關﹐with後面跟名詞或於名詞相當的字﹑片語﹑或子句。

    Example:

    It wouldn't have anything to do with her father granted me the job.

    那與她父親准我這個職缺毫不相干。

    2011-07-21 00:40:47 補充:

    flushing out 沒有“填滿”的意思﹐更沒有“進馬桶沖掉”的意思。

    在這裡句它只有reveal的意思。

    It looks like I'm in the Cylon logic twilight zone.

Still have questions? Get your answers by asking now.