Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 10 years ago

請問"老虎要發威了"英文怎麼說?

如標題,有大大可以分享嗎?感謝~

5 Answers

Rating
  • 10 years ago
    Favorite Answer

    老虎要發威了!

    不是真有老虎, 老外通常不用tiger來說, 用炸彈比喻倒很常見:

    Someone is gonna lose his/her temper. (寫實)

    A big bomb is gonna blow up. (比喻)

    2011-07-17 21:48:42 補充:

    北極熊小姐:

    嗯, 有此可能, 或許在看電影或video時的劇情、旁白、觀眾對話的場合

    不過老虎總是稀有動物, 生活上此話較偏向於比喻.

    Source(s): Cavalier翻譯經驗
  • 10 years ago

    老虎不發威,被當作病貓! <= 通常要根據這含義來。

  • 10 years ago

    說不定版主想問的就真的是"老虎"啊....

  • 10 years ago

    The tiger is going to unleash its wrath.

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 10 years ago

    "老虎要發威了"

    這句話如果照著字面上的意思去翻譯會

    = Tiger had to shout

    這句國文是指一個人快要發飆了,

    但翻成英文卻變成"老虎要怒吼"

    而既然這句中文是描寫一個人要發飆了,

    應該可以說 " I almost be angry like tiger !!! "

    只要最後注意說話的語調

    就可以清楚表達這句話的意思了.

    希望有幫到你! :")

    Source(s): 自己和Dr.eye翻譯軟體
Still have questions? Get your answers by asking now.