Trending News
Promoted
5 Answers
Rating
- CavalierLv 710 years agoFavorite Answer
老虎要發威了!
不是真有老虎, 老外通常不用tiger來說, 用炸彈比喻倒很常見:
Someone is gonna lose his/her temper. (寫實)
A big bomb is gonna blow up. (比喻)
2011-07-17 21:48:42 補充:
北極熊小姐:
嗯, 有此可能, 或許在看電影或video時的劇情、旁白、觀眾對話的場合
不過老虎總是稀有動物, 生活上此話較偏向於比喻.
Source(s): Cavalier翻譯經驗 - How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
- 10 years ago
"老虎要發威了"
這句話如果照著字面上的意思去翻譯會
= Tiger had to shout
這句國文是指一個人快要發飆了,
但翻成英文卻變成"老虎要怒吼"
而既然這句中文是描寫一個人要發飆了,
應該可以說 " I almost be angry like tiger !!! "
只要最後注意說話的語調
就可以清楚表達這句話的意思了.
希望有幫到你! :")
Source(s): 自己和Dr.eye翻譯軟體
Still have questions? Get your answers by asking now.