Andrew Lau asked in 社會與文化語言 · 9 years ago

需要翻譯成英文意思

大大們~

麻煩翻譯一下,謝謝!

" 當我放下(放下執著),就是再度雍有的時候 。"

Update:

情境是 :

執著某些事情而感到煩心,當想通了放開了,不在固執於這事物上,就是再度雍有愉快的心情!

6 Answers

Rating
  • PONY
    Lv 7
    9 years ago
    Favorite Answer

    個人以為前一句中文說得很好,但後一句「再度擁有」就不夠清楚。「再度擁有」甚麼?當然是 愉悅的、新的希望、好的福氣等等。 再者,“persistence”本身是個很正面的英文字 (願克服困難繼續作下去),所以用它來指中文的「執著」,是不合宜的,因中文的「執著」都含有負面 (不該堅持卻又無法拋去或割捨),這也是為何我用 excessive 或superfluous 來形容 persistence的理由。 總之譯成下列兩句:Put down the excessive persistence so as to rekindle the new hopes. (直譯:放下沒有必要的堅持,才能燃起新希望) Drain away the superfluous persistence so as to take in the new blessing. (直譯:傾倒光沒有必要的堅持,才能注入新的福氣)

  • 9 years ago

    maybe this one is ok.

    Happiness/Joys will reappear when we let go of our stubbornness.

  • 9 years ago

    版主運氣真好,遇到三位英文超優的達人,都給了很棒的答案!

  • 9 years ago

    嗯....很好的體會,學起來。這樣講也許不完全符合中文字句,不過意義應相去不遠。

    Letting go is to embrace more.

    Let it go so one can embrace more.

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • T
    Lv 6
    9 years ago

    When I am able to let it go, that's when I have owned it.

  • Stanza
    Lv 7
    9 years ago

    When I give up my persistency, I am able to possess (new possiblity).

    I can only embrace new chances after I quit my obstinacy.

    At the very moment that I let go of my stubbornness, I am capable of owning new probabilities.

    這句話的情境很不清楚,所以不知道如何翻譯,

    建議你說明一下比較能貼進你的意思。

    2011-07-07 13:20:38 補充:

    所以重點要強調你的心,

    那可以寫:When I give up my persistency, my mind is free.

    I unbind the chains of my mind because I quit my obstinacy.

    I set free/liberate my mind when I am open to other ideas.

    2011-07-11 22:35:09 補充:

    天助哥的簡潔又有力,great!

    Source(s): 自己, 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.