iRoy asked in Society & CultureLanguages · 10 years ago

Dutch: How to translate these?

to cut in line = voorkruipen

reluctant = ‘’I should be more reluctant to take my clothes off, but I'm not because my stepfather had boundary issues.’’

Ik zou meer -blank- moeten zijn om mijn klereing uit te doen, maar dat ben ik niet doordat mijn stiefvader -blank-problemen had.

a bead of sweat = First one to have a bead of neck sweat reach their butt crack wins.

De eerste bij wie een -blank- zweet zijn bilspleet raakt, die wint.

to clear the air with someone = I want to clear the air about that stuff that got said a couple of weeks ago = ik wil -blank- over alles wat werd gezegd een paar weken geleden

thrift store/thrift shop/charity shop/hospice shop (http://en.wikipedia.org/wiki/Charity_shop) = heten deze gewoon ''liefdadigheidswinkels'' in het Nederlands?

moral fiber = ‘’Being there today reminded me of how important religious services

are to the moral fiber of a family.’’ Daar geweest te zijn vandaag herinnerde me aan hoe belangrijk (kerkdiensten?) religieuse diensten zijn voor de morele -blank- van de famillie.

to give somebody a heads up = iemand een..-blank-van tevoren geven...

nutjob = we're living in a red state with a bunch of right-wing nutjobs.

We wonen in een staat waar de meerderheid voor de Republikeinen kiest en met een stelltje rechtsstemmende luilakken?

to suit up = gepaste kleding aandoen? (Hey dude, suit up because we're going to crash this party!) Hé kerel, trek iets gepast aan?, want we gaan onuitgenodigd dit feestje binnenvallen!

Bij voorbaat dank!

Update:

klereing moet kleding zijn*

3 Answers

Relevance
  • 10 years ago
    Favorite Answer

    grrrr,, mijn hele antwoord viel weg toen ik "submit" aanklikte. Nog een poging dan maar.

    to cut in line = voorkruipen zoals in: in een wachtrij voor je beurt gaan? Dat heet inderdaad voorkruipen, of voordringen. Voordringen is openlijker, voorkruipen is stiekemer.

    reluctant = ‘’I should be more reluctant to take my clothes off, but I'm not because my stepfather had boundary issues.’’

    Ik zou meer -blank- moeten zijn om mijn klereing uit te doen, maar dat ben ik niet doordat mijn stiefvader -blank-problemen had. Dit is een lastige: reluctant = onwillig, afkerig, weerzin hebbend tegen. Klinkt allemaal wat krampachtig. Ik zou de zin vrij vertalen: Ik zou minder bereid moeten zijn om mijn kleren (kleding kan ook, maar is formeler) uit te trekken, maar dat ben ik niet omdat mijn stiefvader problemen had met grenzen / me nooit geleerd heeft grenzen te hanteren. Dit impliceert dat stiefvader nogal vrij was in zijn opvoeding (loop gerust in je blootje), of zelfs zelf grenzen overschreed in de zin van seksueel misbruik.

    a bead of sweat = First one to have a bead of neck sweat reach their butt crack wins.

    De eerste bij wie een zweetdruppel zijn bilspleet raakt, die wint.

    to clear the air with someone = I want to clear the air about that stuff that got said a couple of weeks ago = ik wil de lucht klaren over alles wat een paar weken geleden gezegd werd. Jouw woordvolgorde is grammaticaal niet verkeerd, maar klinkt minder soepel.

    thrift store/thrift shop/charity shop/hospice shop (http://en.wikipedia.org/wiki/Charity_shop) = heten deze gewoon ''liefdadigheidswinkels'' in het Nederlands?

    Liefdadigheidswinkels bestaat hier niet, maar de Engelse termen kende ik ook niet. Je wikipagina in het Nederlands openen en voila! Kringloopcentra, kringloopwinkels! http://nl.wikipedia.org/wiki/Kringloopcentrum. Weer wat geleerd.

    moral fiber = ‘’Being there today reminded me of how important religious services

    are to the moral fiber of a family.’’ Daar geweest te zijn vandaag herinnerde me ERaan hoe belangrijk (kerkdiensten?) religieuZe diensten zijn voor de morele aard / het morele karakter van de familie. Mijn woordenboek geeft voor de figuurlijke betekenis van fibre: aard, karakter. HET morele besef (van het andere antwoord) is mooi!

    to give somebody a heads up = iemand een..-blank-van tevoren geven... Deze uitdrukking ken ik niet, mijn woordenboek geeft voor to give somebody his head: iemand zijn gang laten gaan (als bij paardrijden: de vrije teugel laten). Maar je zegt erbij "van tevoren".. dat doet me vermoeden dat je een voorsprong bedoelt.

    nutjob = we're living in a red state with a bunch of right-wing nutjobs.

    We wonen in een staat waar de meerderheid voor de Republikeinen kiest en met een stellEtje rechtsstemmende luilakken?

    Hm.. nut versta ik als: dom, gek. Nutjobs verwijst naar mensen, niet naar banen (jobs)? Dan zou ik zeggen rechtsstemmende sufferds, sufkoppen. MAAR: a red state = waar de meerderheid voor de Republikeinen kiest?? Hoezo red?

    to suit up = gepaste kleding aandoen? (Hey dude, suit up because we're going to crash this party!) Hé kerel, trek iets gepastS aan?, want we gaan onuitgenodigd dit feestje binnenvallen! Extra s, net als in: iets moois, iets leuks, iets geks etc.

    Groetjes!

  • 10 years ago

    My attempt/mijn poging (soms is iets niet letterlijk vertaalbaar)

    to cut in line: voordringen

    reluctant = terughoudend

    Ik zou terughoudender moeten zijn in het uittrekken van mijn kleding, maar dat ben ik niet, doordat mijn stiefvader problemen had met het stellen/respecteren van grenzen. (Ik snap de zin niet helemaal)

    a bead of sweat = zweetdruppels

    De eerste bij wie de zweetdruppels zijn bilnaad raken, die wint.

    to clear the air with someone = lucht klaren/ het uitpraten

    Ik wil de lucht klaren over alles wat werd gezegd een paar weken geleden

    thrift store/thrift shop/charity shop/hospice shop (http://en.wikipedia.org/wiki/Charity_shop) = Tweedehandswinkels / kringloopwinkels

    moral fiber = moreel besef

    Daar geweest te zijn vandaag herinnerde me aan hoe belangrijk kerkdiensten/ religieuze diensten zijn voor de moreel besef van de famillie.

    to give somebody a heads up = iemand je fiat/toestemming geven

    nutjob = idioten/gekken/mafkezen

    we're living in a red state with a bunch of right-wing nutjobs.

    We wonen in een staat waar de meerderheid voor de Republikeinen kiest en met een stelletje rechtsstemmende mafkezen.

    to suit up = zich opdirken (Dirk je eens een beetje op, ....)

    Source(s): @icqanne: het is idd HET moreel besef. Goed gezien! :-D Ik had iets te enthousiast gekopieerd. :-$
  • Anonymous
    5 years ago

    Afscheid nemen - Say goodbye/leaving someone Ik wil - I want geen - not helemaal - totally, really, ... So it means: I really don't want to leave you

Still have questions? Get your answers by asking now.