Joan asked in 社會與文化語言 · 9 years ago

英文俗語的中文意義

問:

1. take time to smell the roses

2. rose-colored glasses

3. bark up the wrong tree

4. dead tree

5. grass cutter

Update:

幫忙一下啦

5 Answers

Rating
  • 1995
    Lv 7
    9 years ago
    Favorite Answer

    1. take time to smell the roses :用時問去放鬆自己

    2. rose-colored glasses :美好

    3. bark up the wrong tree : 認錯 / 弄錯 / 看錯目標

    4. dead tree :枯死株

    5. grass cutter :割草機

    希望可以幫到你!

    參考資料:1995

  • Stanza
    Lv 7
    9 years ago

    1. Take time to smell the roses 找時間放鬆一下吧! Smell the roses,表面意思為聞聞玫瑰花香,事實上有請人鬆懈心情的意思。 Ex. Stop working and smell the roses. 不要工作了,去放鬆一下吧!

    2. rose-colored glasses 只看事物的光明面 He often wears his rose-colored glasses whenever he screws up. 他搞砸事情的時候,只會往好處想。

    3. bark up the wrong tree 錯怪他人或是找錯對象 If you consider Jeff as the thief, you are barking up the wrong tree. 如果你把傑夫當成小偷,那你真的是找錯人了。

    4. dead tree 紙張的意思 The box is made of dead trees. 這是用紙做成的盒子。

    5. grass cutter 追求別人妻子或女友的人 Tim enjoys being a grass cutter because it is so challenging. 提姆喜歡追求別人的太太,因為這實在太有挑戰性了。

    Source(s): 自己&網路
  • Caesar
    Lv 7
    9 years ago

    1. take time to smell the roses 直譯 : 花點時間聞玫瑰花 ~ 花點時間享受人生

    2. rose-colored glasses 直譯 : 玫瑰色的眼鏡 ~ 對事物抱持樂觀態度

    3. bark up the wrong tree 直譯 : 對著錯的樹吠叫 ~ 找錯目標或對象

    4. dead tree 直譯 : 死樹 ~ 紙類印刷出版 (是相對於網路等電子形式而言 )

    5. grass cutter 直譯 : 割草機 ~ 追求他人女友的人

    提供個人淺見

    若有不正確的地方希望各位大大們不吝指正

    希望有幫上版大的忙喔 ~^_^~

  • 9 years ago

    1.放慢腳步,欣賞周邊美好的事物

    2.樂觀的看法,往好裡看的觀點

    3.(1)[口] 弄錯目標

    (2)用錯精力

    4.枯樹

    5.割草機

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 9 years ago

    1.慢慢享受人生

    2.看事情只看好的一面

    3.搞錯對象

    4.陳舊的( ★

    5.割草機 ( ★

    ★=不確定. XD

    「大X國中 8年級暑假作業 題目出的真差 :( 」

    2011-07-01 23:42:50 補充:

    你是 X 業 的 0.0?

    XDD

    Source(s): 自己努力去尋找XDDD, 撲
Still have questions? Get your answers by asking now.