GLS asked in 社會與文化語言 · 9 years ago

此句 with 解釋、文法(煩請幫忙)

A bridege with many ports may be able to allocate a unique port to each station,with each station on its own independent entity.

小弟日前看到這句由於逗點後面的with不懂他的用法,也百思不解逗點後面這句的意思。

前面這句話 A bridege with many ports may be able to allocate a unique port to each station

我大概把他翻成:

"一個有很多port的橋接器可能能夠指派一個唯一的port給每個站點"

也就是每個站點(電腦)都可分配到一個獨立的port,不需共用一個port

with each station on its own independent entity .

with 每個站點在他的自己的實體????

後面這句實在想不出他的意思,麻煩各位高手幫忙,謝謝!

Update:

煩請各位高手幫忙,小弟補上前後句。這段大概在描述一個兩層交換器的架構類似橋接器。

A two-layer switch is a bridge,a bridge with many ports and a design that allows better(faster) performance.

A bridge with a few ports can connect a few LANs together.

Update 2:

A bridge with many ports may be able to allocate a unique port to each station,with each station on its own independent entity.

This means no competing traffic (no collision, as we saw in Ethernet).

而關於阿哲的回答(with 作"有"解),我有想過但是我認為應該不是,這樣不能解出他的意思。

Update 3:

其他的部分沒有問題,只有with 那地方部分有點問題。

目前我是認為可能為 (with的複合結構表行為方式或伴随情况) with + n/pron + 介詞短語

作(cause)解,

Update 4:

我把整句翻譯如下:

A bridege with many ports may be able to allocate a unique port to each station,with each station on its own independent entity.

一個有很多port的橋接器可能能夠指派一個唯一的port給每個站點,因為每個站點都是一個獨立的實體。

目前我只能這麼解,但是不知道是否正確。由於目前是自修,所以並沒有老師可以問。關於網路架構比較沒問題,大部分在英文文法上的問題。

4 Answers

Rating
  • Favorite Answer

    學英文最忌無中生有,把簡單的東西複雜化,結果自己嚇自己,該學會的最後都沒學到。

    這一題解不出來不是因為英文不好,而是因為中文不行。

    言歸正傳,別自己嚇自己,此題不難,with仍然是作「有」解。

    怎說?我直接翻譯給你聽,你一定一聽就懂:

    「當每個站點均為獨立實體時,多埠橋接器就能給多個站點分配各自的獨立連接埠」

    是吧?with是不是「有」?

    重點在於,你只要看with (each) station,而別看做為補語(注意到並不含動詞啊)的「on its own……」,那麼with不是「有」還是什麼?

    不過就算知道了with還是作「有」解,大多數人還是卡在這裡,什麼「有」?還是不會翻。這時候中文程度就派上用場了,也就是說,這句是這樣:

    『(如果/只要/若)「有」每個站點均為其獨立實體(的話) ,多埠橋接器就能怎樣怎樣……』

    這樣應該沒問題了,希望能幫上忙。(^__^)

  • 9 years ago

    嗯... 這樣看下來,應該是在講網路機還是什麼之類的吧 ...

    讓我娓娓道來...

    port 除了有港口的意思之外呢,

    用在關於船的身上,還有"舷窗"的意思,

    而舷窗就是:船身兩旁的窗口,

    可以用來傳送東西到岸上 ...

    在這邊取"窗"的意思延伸聯想來用在"網路模式"思考的話,

    它就可以解釋成:端口、端點、區段...

    這裡你後來補充的句子裡就可以開始翻了:

    二層轉換器(layer-2 switch)就像是一座橋,這個設計連結著很多個端點,也因此讓速度可以變得更快。

    而這個轉換器只要一些端點就可以連結到其他的區域網路(LANs, Local Area networks)。

    (好的你的句子來了)

    A bridge with many ports may be able to allocate a unique port to each station,with each station on its own independent entity.

    這邊呢,可以把它分開看,因為它只是"再補充剛沒說到的"而已,

    什麼意思呢?

    就是那個with所接的動詞還是allocate,

    只是在allocate寫出來一次有點累綴而已,所以句子可以長這樣:

    A bridge with many ports may be able to allocate a unique port to each station, (and allocate a unique port) with each station on its own independent entity.

    中文:

    這種連結多個端口的轉換器可以分派每個端點到任何區域,

    分派每個獨立端點到那些獨立的組機。

    .......................................(後面我不翻了喔

    建議還是找老師好了,因為我也還只是學生...

    但希望有幫到你囉,一點點也好。

    P.S 鑽牛角尖是好事,因為我也是哈哈

    2011-06-28 11:25:11 補充:

    打錯的字:"... 只是allocate再寫出來一次有點累綴 ..."

    Source(s): 還是五專生的我...的腦子
  • 9 years ago

    with 其中較常用是這幾個意思 和,用,有,隨

    此 with each station on its own independent entity

    語意上來說應該翻為 有

    一個有很多port的橋接器可能能夠指派一個唯一的port給每個站點,有著 每個站點在他的自己的實體

    Source(s): 自己
  • 9 years ago

    請容許小女問個問題QQ

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    請幫忙一下吧3Q !

Still have questions? Get your answers by asking now.