xylinum asked in 教育與參考考試 · 9 years ago

一念之仁的英文

請問"一念之仁"的英文怎麼說?

是 a notion of benevolence 嗎?

我走進了一個無法解脫的困境只因為當時的一念之仁

可以寫成

I walked into an inextricable diffcult position just due to a notion of benevolence.

嗎?

請指教, 謝謝

3 Answers

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    一念之仁 是霎那間,很短時間,心太軟,太好心,因而做了後來悔之不及的事。

    這個一念,在英文裡要強調 那一霎那 (moment, instant),而不是那個觀念(notion, concept, idea)

    英文不能說 a notion/concept of kindness/benevolence

    feelings of kindness/benevolence 比較通,

    只是直接用 kindness/benevolence 就可以了。

    不過,這裡的仁還是 心太軟 soft-hearted 最貼切。(不是仁義道德)

    Because of my soft-heartedness for a short moment, I stepped into a pitfall and could not get out. (如果現在仍陷在其中: ...and have not been able to get out.)

    I was soft-hearted at the moment, and in no time I found myself caught in an inextricable trap. (inextricable 或 difficult 使用一個就好)

    上頭的 trap/pitfall 陷阱,如果版主要用 position 也沒問題。我是覺得一念之仁就像個陷阱。

  • 9 years ago

    Melbourne Rise +1

  • Anonymous
    9 years ago

    A concept of benevolence

    I walked into an inextricable dilemma because it was only a concept of benevolence!

    可也!

    Source(s): 我+網路
Still have questions? Get your answers by asking now.