[急]翻譯我的英文心得(中翻英)

從文章看來,我覺得文化禮儀的差異很大,因為在墨西哥迎接長輩是心吻他的手,但是在美國是握手。

因為文章中的Cristina,他是在墨西哥長大,而後到美國三個月他去了朋友家的生日聚會,他朋友希望可以在生日聚會滿足他的爺爺,而在進去時他卻親吻了他爺爺的手,讓他的家人目光都在他身上,使的Cristina不知道自己做了什麼事,而讓大家目光都在他的身上。

而後Cristina知道時,他才知道在美國第一次見面或是陌生人打招呼都是握手,很要好的朋友或是家人才會熱情的擁抱,所以Cristina在那天才被大家目光注意著。

Update:

從文章看來,我覺得文化禮儀的差異很大,因為在墨西哥迎接長輩是親吻他的手,但是在美國是握手。

因為文章中的Cristina,他是在墨西哥長大,而後到美國三個月他去了朋友家的生日聚會,他朋友希望可以在生日聚會滿足他的爺爺,而在進去時他卻親吻了他爺爺的手,讓他的家人目光都在他身上,使的Cristina不知道自己做了什麼事,而讓大家目光都在他的身上。

而後Cristina知道時,他才知道在美國第一次見面或是陌生人打招呼都是握手,很要好的朋友或是家人才會熱情的擁抱,所以Cristina在那天才被大家目光注意。

-----------------------

拜託請英文高手幫我翻譯一下拉 :-P

2 Answers

Rating
  • 10 years ago
    Favorite Answer

    After reading this article, I thought that the culture manners in different countries are very dissimilar, because people kiss the elders’ hands when they welcome them in Mexico ; nevertheless, we shake hands in the U.S. instead.The character of this article, Cristina, grew in Mexico, after living in the U.S. for three months, [he/she] had a party in [his/her] friend’s house, [His/Her] friend hoped that they can satisfy their [grandfather/grandpa] at this party. But when Cristina went in, [he/she] kissed their [grandfather’s/grandpa’s] hand unexpectedly, [his/her] friend’s parents were shocked and focused all their attention on him. Cristina didn’t know why were they looking at [him/her] with a strange expression in their eyes.After an explanation from Cristina’s friend, [he/she] finally knew that in the U.S. , when you and someone meet at the first time, you always shake hands; you hug if you meet very good friends. That’s why Cristina was gazed when [he/she] kissed [his/her] friend’s [grandfather’s/grandpa’s] hand.

    我絕不碰翻譯機!

    2011-06-18 12:02:43 補充:

    對不起,有些英文字被分割了......

    Source(s): 我自己
  • liming
    Lv 4
    10 years ago

    不知道你到底要翻哪一句或哪幾句........(請注意:超過五句要遭移除的)

Still have questions? Get your answers by asking now.