Did 邪魔 (jama) used to be shimo in Japanese coming from the Chinese xiémó?

In English to Japanese, I believe that the meaning of jama has some resemblance to what goes on in drama but what about before the word became jama or before the English word drama existed which has some resemblance to the Greek word δράση which means action.
Update: In speaking of しも, it now means servant. Did you know that? In Chinese, it's 僕人 and 僕 is also the character pronunciation of boku, meaning I so both the languages have gone through a lot of changes. Sort of like English and German together.
Update 2: In speaking of しも, it now means servant. Did you know that? In Chinese, it's 僕人 and 僕 is also the character pronunciation of boku, meaning I so both the languages have gone through a lot of changes. Sort of like English and German together.
3 answers 3