英文報紙(關突襲賓拉登行動)一些翻譯(20點)

首先,下面內容不用全翻有些句子長,是因為要有背景才看得懂文章,不是全部都翻。

底線+粗體字是我看不懂的部分,所以只要翻那部分就好了! 附上一些我想問的小問題,也可以幫我解決疑惑一下呢?:D

下列句子皆自同一篇文章,標題是: Tension in Situation Room as key US officials watched raid.報社: The China Post 英文中國郵報報紙時間: 2011年5月4日星期三

*不要用Google翻譯直接複製貼上,那種是..劣質翻譯。所以請英文有到一定程度的翻譯高手才進來。 謝謝囉!! :D 1. Tension in Situation Room as key US officials watched raid.美國主要官員監察突襲行動在戰情室開啟了緊張的局勢這樣翻正確嗎?2. From halfway around the world, U.S. President Barack Obama and his national security team monitored the strike on Osama bin Laden’s commpound in real time, watching and listening to the firefight that killed the terrorist leader.前面的halfway在這句中要怎麼翻?3. Brennan said he would not reveal details “ about what types of visuls we had or what type of feedsthat were there but it was – it gave us the ability to actually track it on an ongoing basis.”Feeds是指傳輸器材?4. The president had plenty of evidence to suggest bin Laden would be found in the compound – as indeed he was – but there was no ironclad certainty he was there.As indeed he was怎麼翻?5. One of the helicopters carrying the SEALs stalled upon arrival in the compound and had to be abandoned.這邊的”in” the compound精確來說,在空間上指的是直昇機在院子的”區域範圍”內?6. “Seeing that helicopter in a place and in the condition that it wasn’t supposed to be, I think that was one of – at least for me and I know for the other people in the room – was the concern we had that now we’re having to go to the contingency plan,” said Brennan.在這句中Having to go的have是什麼意思?還有,事實上,我有點不清楚Brennan他在說這句話的時間點,是在直昇機剛換新的一台還是過了突襲行動很久了?上句之接下句:7. The contingency plan of switching to a different chopper woked. In the end, so did the whole operation, and bin Laden was shot dead. But not before the president’s nerves got a serious workout. “ When we finally were informed that those individuals who were able to go in that compound found an individual that they believed was bin Laden, there was a tremendous sigh of relief,” said Brennan. “ And the president was relieved once we had our people off target.

3 Answers

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    1.Tension in Situation Room as key US officials watched raid.當美國這些主要官員看著突擊行動的進行時氣憤是很緊張的.

    2.From halfway around the world.

    around the world是繞地球一圈,halfway是其距離的一半,但在此只以中文譯出它的意思就好了:從地球的另一邊.

    3.feeds:在這裡應是"傳遞影像工具的種類"

    4.as indeed he was –結果他(Bin Laden)真的在那裏.

    5.空間上指的是直昇機在院子的”區域範圍”內? 正確的

    6.having to go to the contingency plan,”

    "必須"來執行偶發事件的補救計畫.

    他說這話時間點已在突擊行動完成過後描述當時的情形.

    7.In the end, so did the whole operation, and bin Laden was shot dead. But not before the president’s nerves got a serious workout. “

    最後,整個行動也奏效了,Bin Laden被擊斃.但總統的精神狀態也在這突擊完滿成功前得到了一個嚴重的磨練.

    And the president was relieved once we had our people off target.

    一但我方人員在撤離目標區後總統的緊張情緒得以放鬆下來.

    希望有幫助

    2011-06-09 07:00:42 補充:

    題目裡有兩個字拼錯了:

    3. Visual

    7. worked

    Source(s): jim
    • Login to reply the answers
  • 9 years ago

    feed可以指任何種類的data feed

    video, audio, data, text等等

    • Login to reply the answers
  • 9 years ago

    3.) feeds 應該是 video feeds (視訊傳輸畫面)

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.