promotion image of download ymail app
Promoted
魔下 asked in 社會與文化語言 · 9 years ago

徵求英文高手翻譯台大校長今天說的一句話

台大校長在今天台大畢業典禮說:

「態度決定高度 高度決定格局」

我爸想問這句話用英文翻譯要如何表達它的精髓?

懇請英文達人幫我翻譯一下,有解釋說明的話更好

感激不盡

11 Answers

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    給您參考:

    前半句話一般認為是出於 Zig Ziglar (American motivational Speaker and Author)。他說:“Your attitude, not your aptitude, will determine your altitude.”他的解釋:“Success means doing the best we can with what we have. Success is the doing, not the getting; in the trying, not the triumph. Success is a personal standard, reaching for the highest that is in us, becoming all that we can be.”“高度決定格局”的出處無從考起。建議翻成:Your altitude determines your layout. 意思就是,你能夠施展開來的程度是決定於你的高度。如果你的涵養與見識夠高,你就越能施展的開。Your attitude determines your altitude; your altitude will determine your layout.

    2011-06-05 02:53:09 補充:

    謝謝兩位回應。坦白說,在下對格局翻成“Layout”一字也不太滿意。至今還在探尋更合適的翻譯。

    2011-06-05 02:57:22 補充:

    從句意上來看,“格局”似乎是指一生的成就。可以考慮翻成“the extent of success”。

    Altitude will determine the extent of your success.

    2011-06-06 19:10:04 補充:

    I guess I'd tried to read too much into the term "格局".

    One does have a better vision and perspective at a higher altitude. Therefore the person will have a better idea on the proper layout -- a better plan or strategy. That is why the altitude determines the layout.

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 9 years ago

    挺無聊的!

    你國中生巴!

    還有不要回覆別人情緒的字眼

    是可以告你的!!!

    別說不怕被告什麼的

    等跑過幾次法院就知道了

    內容大概如下: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/article?qid...

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • C L
    Lv 7
    9 years ago

    Based on Rjamesho's good work, I think the word "magnitude" might do the job:

    "Your attitude determines your altitude; your altitude will determine your magnitude." or "Attitude determines altitude which in turn dictates magnitude."

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 9 years ago

    高度決定格局

    明顯變成地理,空間,的比方

    所以 perspective 我覺得很好,老翻哥++

    我更喜歡用 horizon = The range of one's knowledge, experience, or interest.

    the range of one's experience 大概跟 格局 很接近了。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 9 years ago

    I'm quite impressed by PONY's answer ~~~

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 9 years ago

    在細細思量前廳的精彩回答時,我就在思索「格局」的中文意思。當下想到老翻哥說的 perspective (翻哥:high five)。

    高度夠高就看得遠,眼界可決定看事情的胸襟與氣度。這是我對「格局」的了解。

    另外想到兩個接近的字:一是 vision(洞察力 遠見),另一是 aspiration(志向, 抱負)。都無法單獨涵蓋格局的全部精神,只能說中文還真是微言大義呀!

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 9 years ago

    「態度決定高度 高度決定格局」

    One’s attitude determines one’s cognition.

    One’s cognition determines one’s characteristic.

    供參考

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 9 years ago

    R大師翻法較好,只是對layout這個字有點小小的意見。

    layout似乎多用於非生命體,如街道或建築的格局,或版面或印刷電路板,比較屬於二度或三度空間位置的相對或排列。

    依我對【格局】此詞的粗淺瞭解,應當是指看選擇看事的角度,白話而言,或者可解作心胸,據此我選出的字是 perspective。

    甚至更大膽些,用mindset。

    或許還有其他可能,就教於各位先進。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 9 years ago

    態度決定高度 格局決定結局

    The attitude determines the altitude.

    The configuration determines the conclusion.

    感受到了嘛? 諺語精隨所在就是簡短有力.押韻的特性

    說明:

    http://www.hpch.org.tw/Post/Post.aspx?id=aa741aa8-...

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 老登
    Lv 7
    9 years ago

    rjamesho 大師

    佩服! 佩服!

    這句話老登想破腦袋也想不出來!

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.