stock market is an emotional..

stock market is an emotional as well as economic projection.

請問這句該怎麼翻譯呢?

是說

股市和經濟預測 一樣,都是會受情緒影響的。

是這樣翻譯嗎?謝謝!

Update:

非常謝謝 意見者: 天助人助自助

所以這句話是否翻成

股票市場不僅是情緒上,也是經濟上的反應。

4 Answers

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    I can't type Chinese now, so explain in English.

    This sentence can re-write as "stock market is an emotional projection, as well as economic projection."

    Your interpretation is a bit off because here the subject is stock market ONLY. And projection here should mean 投射; 放映, not 預測.

    2011-05-28 07:26:51 補充:

    While you can 預測 economy, you can't project emotions. Therefore the meaning of 反映 is a better fit here.

    Just my 2 cents.

    2011-05-28 11:54:22 補充:

    現在可以用中文了。

    抱歉意見區的英文寫得不夠清楚,讓大師誤會意思。我沒有挑原句子的錯,是說可以改寫成那樣,版主會比較好瞭解。結果反而改寫時後面漏打個an, 金拍謝! ^_^ lll

    原句並沒有錯,as well as 可以用 and 來代換,這樣就更一目了然。

    stock market is an emotional and economic projection. 我會建議這樣寫:股票市場同時反映出投資人情緒以及經濟基本面。這跟版主您後來瞭解的意思是一致的。

    projection 也有”預測“之意,沒錯。但我為甚麼會願捨”預測“而取”反映“之意呢?經濟景氣可以預測,你怎麼預測投資人情緒呢?就算是投資人有預期心裡,那也是當下情緒心性的反應啊!所以我以為如果翻成”預測”,會不太合邏輯。況且,”反映“之意也OK嘛!

    2011-05-29 03:07:41 補充:

    感謝大師意見。

    有您的加持,敝人頭上光環立現。呵呵呵 ^_^

  • 9 years ago

    如果用心理學的名詞,projection 一般翻譯成 "投射"

  • 9 years ago

    我同意天助大對projection的「反映;投影」之解, 很有道理.

    股市既是情緒上(的反映)也是經濟景氣上的投影.

  • 9 years ago

    股市是一種情緒,以及經濟預測。

Still have questions? Get your answers by asking now.