Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 9 years ago

求助短篇商業信件中英翻譯

煩請用"越正式越好"的用詞,如果太口語或是文句不流暢這個大家都會!

可以更改句子的前後順序跟用詞,只要意思不變就好!! 萬分感謝啊

隨時會來看,保證選出解答!

內容為:

至台端,因此次的特殊案例,加上本公司政策問題,實際現況是,若需要以正常管道辦理此案例,付款到美國帳戶不僅會遠大於原本金額,且會造成更多無法預知的嚴重問題,我們只能接受貴公司付款到台灣帳戶,並僅能破例提供未來一年的期限保障,我們集團已經無法負責任何期限外的事件跟意外,請了解並體諒目前的方案

2 Answers

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    Due to the unprecedented circumstances of the case at hand and our company's policies, if this case is to be solved by regular practice, the payment wire transferred to the account in the States would be far more than the original amount, and more unpredictable and serious consequences may ensue.

    Therefore, we can only accept your payment remitted to the account in Taiwan. As such, we will make an exception for you and proffer you one-year-long warranty. However, our group shall not hold responsibility for any accident and incident afterward. Please try to understand and bear with us this current solution.

    2011-05-19 16:40:37 補充:

    前面再加上個 Dear sir 吧!

    2011-05-19 17:54:34 補充:

    不過我猜想對方一定會問你們warranty(保障)的內容為何?

    • Login to reply the answers
  • 9 years ago

    "越正式越好"?

    Actually, what you really need is the paid professional service. There is no lack of fee-based local translation service agencies. Open your wallet! Don’t be a tightwad! You will get service in no time. Beside, I am sure it is tax deductible. Is that formal enough?

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.