Trending News
dialogue、dialog、log疑問
dialogue等於dialog,都是對話的意思.dialogue是英國在用ㄇ,dialog是美國人在用的ㄇ?
blog等於log等於logueㄇ?logue是美國人在用的ㄇ?log是英國在用的ㄇ?blog又是哪裡在用ㄉ?
2 Answers
- Anonymous10 years agoFavorite Answer
dialog和dialogue是同一個單字,
美式的拼法是dialog,英式的拼法是dialogue
(就像「对话」是簡體字,「對話」是正體字,
雖然寫法不同,但它們其實是同一個字)
-logu(e) / -loqu(e) 是個「字根」,不是單字,表示「說」的意義,
例如 monologue、catalogue、ventriloquy、colloquial....
美式英文比較傾向於「拼字和發音一致」,
後面的ue既然不發音,乾脆就去掉,
所以-logue結尾的單字會被省成-log。
但是......偏偏有個單字也叫做「log」,
(別搞混!剛剛講的是「字根:-logue」、現在講的是「單字:log」)
log這個字是「航空/航海日誌」,
英美式拼法都是log。
隨著網路流行,在1997年之後冒出了一個新的單字叫web log,
(當然這個字後來傳到台灣已經是又幾年之後的事了)
顧名思義是「web + log」,在「網路」上寫「日誌」。
但是人類是有惰性的動物,
所以漸漸地「web log」被合起來成「weblog」,又省略成「blog」。
你可能看到有人把「網誌」拼成「weblogue」,
因為畢竟「weblog」這是個新創的字,
而且取單字「log」的字義、或是字根「-logue」的意義都ok,
所以「網誌」可以寫成weblog(ue)、web log、blog。
但是因為「blog」是簡化而來的字,
如果還故意在後面+ue,寫成blogue就有點做作了。
2011-05-19 21:48:29 補充:
你後來貼的那一題已經有很多不錯的回答了
2011-05-19 22:48:23 補充:
其實我在生活中很少真正用到英/日文來溝通,
所以我不會貿然去回答口語、翻譯等實務面的外語問題。
我只能從文法、字源這些哩哩扣扣瑣碎的資訊下手。
我可以坦白跟你說,我並不知道Is he fine?是不是正確的講法,
但我可以確定第二位的How about "he"?是錯的(應為him),
他甚至連"Are" you understand都是錯的(應為do)。
第一位和第三位的回答一部分是重疊的,
而且第三位補的ok或alright的那幾句應該是對的,
只是我不知道fine可不可以這樣用。
2011-05-19 23:07:46 補充:
我曾看過第三位大師的在其他知識的回答,
(從很口語的對話到很專業的語法問題我都看過)
但我不認為他寫的都是錯的。
你可能在意見欄看過有人對他的回答質疑,
然後幾個人在意見欄裡面討論/爭執起來。
爭端常常只是因為不同人從不同角度切入,比方說,
1.照字面直譯 vs 照言下之意意譯(加上每個人對句意解釋不同)
2.符合口語習慣 vs 文法要正確、
(而且一味要求文法正確的句子有時反而太老舊實際上根本沒有人這樣用)
3.美加英紐澳每個地方用法都不同...
所以本來就容許有「眾說紛紜」甚至「★似非而是」的狀況。
在你真的有能力判斷正確與否之前,
不要光憑網友們各方意見就先入為主輕斷他人英文的對錯。
2011-05-19 23:25:08 補充:
我不是因為有加第三位大師為網友才這樣說。
是因為我自己有時候在回答一些文法問題,
也是有很多網友在意見欄討論/爭執起來。
(當然有人口氣比較尖銳一點)
有時候確實是我遺漏掉該注意的細節,
但有時候只是對我鑽牛角尖地質疑,
有時候爭著爭著就會發現其實沒有所謂的「標準制式答案」。
↑好像有點可笑~~
我自己對英文口語非常不了解,
所以除了憑自己文法的知識作最基本的篩選之外,
我也常常難以分辨
到底哪些用法是母語人士真的有在用的,
哪些是偽英文,相似的句子使用情境有哪些差別。
既然如此,我就不會隨便去回答你提的問題,
當然也謝謝你對我的肯定^^
Source(s): 我高中的時候blog還是個新興的熱門單字耶~當時不少學英文的雜誌會介紹這個字 - 10 years ago
三個人回答說ㄉ都不一樣,第一位說全都沒錯,第二位則是說部分有錯,第三位雖然回答很多,但也沒衣我的主要問題去答,
況且,我個人不是依什麼等級來衡量功力,靖,第三位那位大師在知識+回答許多問題其實都是錯ㄉ,他只是把話說ㄉ很好聽,讓別人相信他.
我很喜歡你ㄉ回答,全都有回答到重心,又補充很多該了解的地方.
希望你能幫忙啦,謝謝了,也希望以後我的問題如果你會的話,由你來答