請問"總務組專員"職稱的英譯

拜託大家幫忙了 我的想法是

General Affairs Division of Specialist

不曉得有沒有正確一點的官方英譯

2 Answers

Rating
  • 9 years ago
    Best Answer

    如果這裡的專員就是一般職員 -- 而非工讀生或臨時約聘,那就是最簡單的 staff member。

    英文也有強調"專員"的說法 -- dedicated staff member. 用詞 google 一下可以看到很多例子。譬如:

    Eric Gorbach was a community activist and dedicated staff member of the Bitner Goodman public relations firm. (在佛羅里達大學的正式用法)

    總務處 = Office of General Affairs (參考台灣大學總務處)

    要說總務組,可以改成 Bureau of General Affairs (差別很小,都看得懂),版大用的 General Affairs Division 也可以。

    合併起來: (dedicated) staff member of General Affairs Division

    其中的 of 也常使用 to == 因為 dedicated...to 是個片語 (專屬,專職,專致)

  • 9 years ago

    “總務”一般翻成General Management 或是General Affairs

    "組"則視其大小依次可翻為Department, Division, 或是Group.

    “專員”一般翻成Specialist.

    或許可以考慮翻成Specialist of General Management Division,或是簡化成General Management Specialist.

Still have questions? Get your answers by asking now.