阿源 asked in 社會與文化語言 · 10 years ago

"冰釋前嫌"這個成語如何翻成英文?

整句話是這樣:

''卡爾最後與女朋友冰釋前嫌,甜蜜的復合了.

除此之外他也獲得了真摯的友誼,工作上也獲得了升職''

請大大幫忙一下,可以的話幫我翻譯整句成英文,

感激不盡^^

2 Answers

Rating
  • 10 years ago
    Favorite Answer

    冰釋前嫌 = let bygones be bygones

    (bygones 是指過去;整句是"過去的就讓它過去" 通常指的是過往的不愉快/嫌隙。)

    英文 Yahoo Answers 解釋得很透徹:

    What's done is done; don't worry about the past, especially past errors or grievances. For example, Bill and Tom shook hands and agreed to let bygones be bygones.

    Read more: http://www.answers.com/topic/let-bygones-be-bygone...

    所舉例子就是: Bill 和 Tom 握手言和,同意冰釋前嫌。

    卡爾最後與女朋友冰釋前嫌,甜蜜的復合了.

    Finally, Carl and his girlfriend agreed to let bygones be bygones, and they reunited sweetly.

    除此之外他也獲得了真摯的友誼,工作上也獲得了升職

    In addition, he got a genuine friendship, and a promotion at his workplace.

  • 10 years ago

    寫在這裡,不為競爭點數。介紹個頗常用的單字 reconcile。

    http://www.merriam-webster.com/dictionary/reconcil...

    舉凡人與人之間關係不和,不管是夫妻破鏡重圓,男女朋友吵架復合,同學朋友之間嫌隙釐清,誤會說開恢復以往和諧關係等等,reconcile這個字足以一言以蔽之。

    Carl finally reconciled with his girlfriend and......(後面便不重複樓上倩倩大大的答案了)

    Source(s): 孤狗reconcile with,就知道這個字有多好用
Still have questions? Get your answers by asking now.