Joshua asked in 社會及文化語言 · 10 years ago

Accountability怎樣譯才讓不同地區華人明白?

Accountability這一詞,香港譯為「問責」,大陸也有這樣用,但台灣人不明白。怎樣翻譯,使不同地區的華人(中、港、澳、台、海外華人)都明白?例如Accountability in Administration Stressed、Transparency and Accountability in Financial Report應怎樣翻譯?

1 Answer

Rating
  • HaHa
    Lv 7
    10 years ago
    Favorite Answer

    Accountability譯做「問責」當然考起台灣同胞,因為「問責」之意是向市民追究責任,而非負責之意,可參考以下文章:

    問:「問責官員」一詞,英文有沒有正式的同義詞語?

    答:「問責官員」的英文同義詞一是從來沒有,二是永遠不會有,三是根本不可能有。

    什麼叫做「問責」?「問」是「追究」的意思,例如周武王興兵,在商朝都城附近數紂王罪狀,史稱「商郊問罪」;「任務假如失敗,惟你是問」,也是說「會追究你的失職行為」。問罪之師,是追究人家罪責的軍隊;問責官員,顧名思義,則是追究百姓責任的統治者。立法會議員楊耀忠二○○二年五月二十九日談高官問責制,把這一點解釋得很清楚:「向特區行政長官負責,和向市民問責,(並不是)對立的。」

    在西方文明國家,只有向市民負責的官員,哪裏會有「向市民問責」的高官?而且西方官員受百姓監督,不用說都要負責任,哪裏可以借「責任」為名,擅自加薪百分之二百?所以英文不可能有「問責官員」的同義詞。

    香港當局把「問責官員」譯做 accountability official(責任官員)、 politically appointed official(政治任命的官員)等,都失了「追究百姓責任」的意思。這和大陸把「國家主席」譯做完全不對稱的 president一樣,只是把職銜美化給外國人看。至於中國人,看見「問責官員」、「國家主席」等,就應知所戒懼,以免被他們問責問罪。

    古德明

    看了這篇文章後,你就知為甚麼台灣同胞給現代大陸中文,弄得一頭霧水。

    話說回來:Accountability in Administration stressed可譯為:

         在所強調的施政中的責任

        

        Transparency and Accountability in Financial Report可譯為:財政報告的透明度與其應有的解釋

    譯得好壞就不知,但相信要比譯做「問責制」好得多

    希望幫到你!

    2011-05-06 16:07:30 補充:

    若譯得不好,請不要向我問責啊!

Still have questions? Get your answers by asking now.