32點 我將中文翻成英文 我想知道我所有的文法錯誤處

以下是

我自己將 中文 翻成 英文 的文章

( 我沒有用google翻譯 )

因為我正在家裡 自學英文

所以 我想知道

我 所有文法的錯誤處!! 以及 錯誤點 為什麼錯 !!

(希望能用文法 來說明 解釋 謝謝 )

************************************************************************************

************************************原文******************************************

當 (x1-x0) << 1 時

聯立方程式可以寫成

/

| M(x1)* (d^2 x2 / dt^2) =k(x1)*(x1-x2) - b*(dx2 / dt) _______(1) 式

-|

| m(d^2 x1 / dt^2) = -k(x1)*(x1-x2) + f(t) _______________(2) 式

\

然後因為 (1)式裡面的 f(t)是白色噪聲, 它含有任何的頻率 , 因此無論 k(x1) 是不是常數 , 系統都將產生共振 , 因此 (2)式 可以寫成

m(d^2 x1 / dt^2) = -k(x1-x2) + sin(wt) , w=2*pi*(k/m)

這裡 k=k(x1)/g(x1) 是個常數 。

同理

(2)式 裡面的 M(x1) 也可以寫成

M=M(x1)/g(x1) 的形式

所以 (2)式 成為

M(d^2 x2 / dt^2) =k(x1-x2) - b(dx2 / dt) 。

因此整個聯立方程式最後變成

/

| M(d^2 x2 / dt^2) =k(x1-x2) - b(dx2 / dt) _______________(3)

-|

| m(d^2 x1 / dt^2) = -k(x1-x2) + sin(wt) , w=2*pi*(k/m) _____(4)

\

************************************************************************************

*************************************我的翻譯************************************

When (x1-x0) << 1

we write Simultaneous equation

/

| M(x1)* (d^2 x2 / dt^2) =k(x1)*(x1-x2) - b*(dx2 / dt) _______(1)

-|

| m(d^2 x1 / dt^2) = -k(x1)*(x1-x2) + f(t) _______________(2)

\

.

Then becouse (1) inside the f(t) is white noise, it has any frequency , thus whatever k(x1) is constant or non constant , the system all will resonance , so (2) can be write as

m(d^2 x1 / dt^2) = -k(x1-x2) + sin(wt) , w=2*pi*(k/m)

here k=k(x1)/g(x1) is constant .

Similarly (2) Inside the M(x1) also can be write form as

M=M(x1)/g(x1)

so (2) become

M(d^2 x2 / dt^2) =k(x1-x2) - b(dx2 / dt) .

Therefore , the whole Simultaneous equation become

/

| M(d^2 x2 / dt^2) =k(x1-x2) - b(dx2 / dt) _______________(3)

-|

| m(d^2 x1 / dt^2) = -k(x1-x2) + sin(wt) , w=2*pi*(k/m) _____(4)

\

.

Update:

.

Jamin ( 初學者 1 級 )大大

謝謝您

感覺您翻的太好了!

再請教幾個問題就好了

我想請問

除了大大 您有提出錯誤的地方以外

我發現 大大的翻譯 有許多地方的格式 與我自己翻的格式有所不同

大大之所以要改那些順序的原因 是因為我原本的格式文法不正確?? 還是文法正確只是不合英文的習慣用法呢? 無論是文法不正確 還是不合習慣 都希望大大能夠再教導我一下!

Update 2:

另外

為何這裡的"因此"

要用 "As such" 而不行用"Therefore" 呢?

我發現 英文真的有好多種 "因此" 的寫法 所以我都不知道何時要用哪一個 而且該怎麼用也不懂

比如:thus , As such , Therefore , wherefore , so , hence

這樣就好了 麻煩您了!!

感謝~

Update 3:

希望能夠大概講解一下 這些"因此" 該怎麼用

謝謝您

Update 4:

.

Jamin ( 初學者 1 級 ) 大大

不如我換個方式問好了

不過因為 我問的內容有點多

我開個新的發問版發問好了!!

麻煩您囉~

( 問題等一下貼上來 !!!!)

Update 5:

3 Answers

Rating
  • Jamin
    Lv 4
    9 years ago
    Favorite Answer

    When (x1-x0) << 1, the simultaneous equations can be written as:

    M(x1)* (d^2 x2 / dt^2) =k(x1)*(x1-x2) - b*(dx2 / dt) _______(1)

    m(d^2 x1 / dt^2) = -k(x1)*(x1-x2) + f(t) ________________(2)

    From equation (1), it is noted that f(t) refers to white noise, which can contain any frequency. Therefore, the system will resonate regardless of whether k(x1) is a constant or not. As such, equation (2) can be written as:

    m(d^2 x1 / dt^2) = -k(x1-x2) + sin(wt)

    where w = 2*pi*(k/m) and k = k(x1)/g(x1) is constant.

    Similarly, from equation (2), M(x1) can also be written in the form where M = M(x1)/g(x1). Equation (2) then becomes:

    M(d^2 x2 / dt^2) =k(x1-x2) - b(dx2 / dt).

    As such, the two simultaneous equations become:

    M(d^2 x2 / dt^2) =k(x1-x2) - b(dx2 / dt) _______________(3)

    m(d^2 x1 / dt^2) = -k(x1-x2) + sin(wt) , w=2*pi*(k/m) ____(4)

    大概的翻譯,因為我不太瞭解什麽是白色噪聲。

    ========================================

    以下提出一些意見供您參考:

    equation 應該設為複數:"equations",

    而 simultaneous 無需用大寫開頭。

    "because" 拼錯了。

    “(1) 式裡面的 f(t) ”不能翻譯為 "(1) inside the f(t)",

    可以翻譯為 "f(t) in equation (1)"。

    在這裡,"in equation (1)" (在(1)式裡)成為 f(t) 的后修飾語。

    "whatever" 是“任何事物”的意思,應該用“whether"。

    通常"non"的後面要加上“-”的符號:non-constant

    "all" 這詞可以省略。

    "will" 的後面應該是動詞而不是名詞 resonance 。

    "write" 的被動式是 "written"

    因為 (2) 可以算是單數名詞,因此become需要加上-s。

    一些意見供您參考

    2011-05-12 17:18:18 補充:

    您好:

    請問您所說的格式指的是什麽?

    因為,我應該沒有改到什麼順序之類的。

    關於“因此”這詞,基本上“thus , As such , Therefore , wherefore , so , hence” 都可以用。

    只是“wherefore” 比較罕見。

    這些詞都可以互相替代,大致上沒有什麼規定什麼時候用什麼字。

    至於我爲什麽改,只是覺得比較通順吧?沒有特別的理由。

    即使用“Therefore”也沒有錯。

    希望有回答到您的問題!

    若有需,請與我來信因為我會忘記看我回答過的知識問題。

    Source(s): 自己, 自己
  • 奶爸
    Lv 6
    10 years ago

    純粹出於好奇心

    第一你為什麼會選數學題來翻?

    第二為什麼你會知道你會有32點?

    另外注意被動語態的用法

    Be-verb +Vpp

  • 10 years ago

    我正在家裡 自學英文

    所以

    我想知道

    我 的翻譯之中 的所有文法的錯誤處!!

    以及 這些錯誤點 為什麼錯的解釋 !!

    (希望能用 "文法" 來說明 解釋 謝謝 )

    2011-04-30 22:33:12 補充:

    奶爸 ( 研究生 1 級 ) 大大

    您好

    請問

    Be-verb +Vpp

    是在說

    can be written

    嗎??

    謝謝您!!!!

    請問還有沒有其他錯誤點呢???????

    ( 我覺得您可以 不用寫在意見欄 因為這樣我沒辦法選最佳解答耶!!)

    2011-05-12 15:16:55 補充:

    Jamin ( 初學者 1 級 )大大

    謝謝您

    請看一下

    2011-05-12 15:09:36 補充

    唷!

    感恩~

    2011-05-12 19:36:54 補充:

    Jamin ( 初學者 1 級 ) 大大

    不如我換個方式問好了

    不過因為 我問的內容有點多

    我開個新的發問版發問好了!!

    麻煩您囉~

    大大 問題在以下網址中

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

Still have questions? Get your answers by asking now.