ㄚ典 asked in 社會與文化語言 · 9 years ago

四句中文翻英文

想了四句句子 想翻成英文印在筆記書上

但是無奈英文不好 上了估狗反覆翻一修改

但是還是怕出錯或者文不達意

可以幫我看一下嗎???

東北季風吹起你我的思戀

Northeast monsoon evoke thoughts of you and me

枝頭探春芽 希望無限

Trees will soon sprout in the spring Want unlimited

秋風落葉 回憶如此美好

Autumn wind the leaves Evoke fond memories

夏夜 就該如此燦爛

Summer nights Should be so brilliant

1 Answer

Rating
  • EK趙
    Lv 4
    9 years ago
    Favorite Answer

    個人淺見 謹供卓參:

    東北季風吹起你我的思戀

    Northeast monsoon evoke the tender passion between you and me.

    枝頭探春芽 希望無限

    Spring sprouts reflect infinite hope all around.

    秋風落葉 回憶如此美好

    Fragrant memories remain so sweet as fallen leaves whirled by Autumn wind.

    夏夜 就該如此燦爛

    What a stellar summer night it could be!

    註:

    1.思戀 = the tender passion

    2.多譯了 "reflect" 以表達出 春芽"象徵"希望無限之意境

    3.我個人一直在思考 "sweet" 是否以 "exquisite"或其它字替代 會更漂亮

    4.考慮到詩的意境 已盡量翻譯表達原意 但一定有更棒的翻法...

    2011-04-26 18:50:13 補充:

    第二句中的hope

    用hope或 hopes都可以

    因hope可以為 [可數] 或 [不可數] 名詞

    2011-04-27 07:24:42 補充:

    ...第三句 請改為:

    ** 秋風落葉 回憶如此美好 **

    ** Old Fragrant memories become vivid

    as fallen leaves whirled by Autumn wind. **

    謹此更正~~

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.