Concerning different versions of the bible...?
I'm confused as to how the bible can be the word of God yet there are many different translations, each containing different passages and omitting others. Surely we can't be allowed to pick and choose God's word? If the different versions of the bible don't contain the same rules and guidelines as to how to life a good christian life, then how are we supposed to know which one is right (if any?)?
How are we supposed to know which messages are God's word and which messages were confused or lost in translation?
I don't mean to attack the bible, I'm just curious as to why discrimination founded on religious beliefs is tolerated when nobody really knows what the original bible contained?
- Anonymous9 years agoFavorite Answer
Can we not in the English language say the same thing many different ways using different words ? Of course we can. It's the same with bible translations. However I do not approve of all bible translations, and for some of the reasons you've already pointed out. They are trying to be political correct with the word of God. And that's not right.
- fixerkenLv 79 years ago
What is truly amazing about the Bible is even when changed by different translators a diligent Bible student can find the truth.
False religion has brought into it many beliefs that are from paganism and still those that are blind do not compare their beliefs with what the Bible says.
Different beliefs come from people(2 Tim 4:3-4) not the Bible, at www.watchtower.org under publication you can download free of charge the Bible study aid "What Does the Bible Really Teach? Thousands have downloaded this scriptural aid that exposes many false teachings of the clergy.
- HorsenseLv 79 years ago
When translating form one language to another, there aren't always words in the new language to translate what was originally said, into. So, the translator has to decide how best to get the original idea across. Different translators often have different preconceived ideas as to the original meaning, and allow these to influence their choice of translation. Thus---for example---some have decided to remove God's name over 7,000 times it was originally used in Scripture, instead using in its place: God, LORD, or, Lord.
"God's Name and Bible Translators"
- Why They Left It Out
- Why Others Include the Name
"God's Name and the 'New Testament'"
- The Name Was There
- The Removal of the Name
- The Need for the Name
- Should the Name Be Restored?
- Opposition to the Name
Although we are not in possession of the original Bible manuscripts, great care was exercised in mankind copies early on, and during the last century several of them have been discovered. By comparing them with modern Bibles, it was made apparent that certain Scriptures have been changed in some Bibles , and even a spurious phrase or two were inserted. However, such things have been corrected in the most accurate translations.
Spurious & gnostic books that some claim belong in the Bible are shown to be totally out of harmony with the Bible canon, and experts have even noted that they were obviously not written by whom or when they claim, anyway.
"Why You Can Trust the Biblical Gospels"
"How Can You Choose a Good Bible Translation?"
- From One Extreme to the Other
- Are Word-for-Word Translations Best?
- What About Free Translations?
- Why the Need for Caution?
- Finding the Best Translation
"Reasons to Trust the Bible"
1. Historical Soundness
2. Candor and Honesty
3. Internal Harmony
4. Scientific Accuracy
5. Fulfilled Prophecy
None of God's messages to us have been lost, because he has restored them to us by allowing or helping us to discover some of the very old copies of the original Bible manuscripts. When we compare them with our Bibles today, it becomes apparent which translations are very close to them. Any changes that were slipped in over the centuries become obvious to thorough researchers, and these have shared their findings.
"The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures", shows both Greek & English text---one line of early Greek, with the words translated into current English right below them (on one side of each page), with the English translation alone (on the other side of the same page). It is available from the same source as those listed here:
.Source(s): "The New World Translation consistently distinguishes between the five different words the inspired Hebrew writers used for 'man'." http://web.archive.org/web/20050524003304/mysite.w... Some Other "New World Translation" 'Features' http://web.archive.org/web/20050524004311/mysite.w...
- LindaLv 44 years ago
When you leave out something like the Ascension, yes, that's a huge difference. You must understand that until the 4th century, there was no one unified Bible in print form - there were scattered books, and while it was generally believed that the various churches under their bishops knew what was truth and what was forgery, that was not universally the case. Christendom has never been in possession of a complete, original text of all of Scripture - in fact, no "original" texts exist. As such, when we've compiled Scripture, we've never relied upon solely one source document, as we've been forced to rely upon multiple. This gives rise to the variation in translations (NIV, KJV, NASB, etc). The translation of books of the Bible referenced in your cite - the Codex Sinaiticus - has often been used as part of a translation but in context with other manuscripts and fragments (ie, the Codex Vaticanus, the Biblia Hebraica, the Septuagint). So in short, none of them contain the complete truth - they've required cross-referencing and research. But if you doubt the Ascension because books are missing from the Codex Sinaiticus, you should accept the Ascension because those books are present in the Codex Alexandrinus.
- How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
- Papa-GLv 79 years ago
Ask yourself: ‘What is my goal in reading the Bible? Do I want easy reading with less attention to accuracy? Or do I want to read thoughts that reflect the original inspired text as closely as possible?’
BeDuhn points out that the general public and many Bible scholars assume that the differences in the New World Translation (NW) are due to religious bias on the part of its translators. However, he states: “Most of the differences are due to the greater accuracy of the NW as a literal, conservative translation.” While BeDuhn disagrees with certain renderings of the New World Translation, he says that this version “emerges as the most accurate of the translations compared.” He calls it a “remarkably good” translation.
Dr. Benjamin Kedar, a Hebrew scholar in Israel, made a similar comment concerning the New World Translation. In 1989 he said: “This work reflects an honest endeavor to achieve an understanding of the text that is as accurate as possible. . . . I have never discovered in the New World Translation any biased intent to read something into the text that it does not contain.”
- 9 years ago
Don't let any one tell you to choose the King James version over another a "because it's authorized".
That's a really moronic thing to say. Read it and if you like it..awesome. If not try another one. The KJV is no more special than any other version. A guy made of flesh and blood had flesh and blood people translate it and take the words assembly and ecclessia out of it and put the word church in there places. That doesn't make it special or wrong, it just makes it another version to read and enjoy.
- 9 years ago
The correct Bible to use is The King James Bible. It was translated under King James' authority by a group of nonreligious scholars. You can know for sure that a Bible is not correct when it an any way takes away from the salvation that is through Christ Jesus.
If you think about it, whenever people trash a Bible version usually it is the King James Bible. Why? Because it is the one true Bible.Source(s): Chick.com, How to Speed-Test a New Bible Version
- 9 years ago
The different translations have nothing to do with what God is saying to us. They are just worded in a way that different people would understand. The same way we translate English into other languages to help others better understand what it is we are trying to say. Not contradicting the Word.
- Kevin GeorgeLv 59 years ago
words are changed to fit the language that it is being translated into, but no passages are omitted.
Matthew 5:18 (King James Version)
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
- wefmeisterLv 79 years ago
I think if you are sincere in making inquiry into the reason for some differences (and they slight - I have read dozens of versions and find few variations) - see what you can find on the subject at this website:
you can compare about twenty (English) versions yourself at this website.....