Ian asked in 社會與文化語言 · 10 years ago

請幫忙分析這個英文句子

(1)Also,replacing a "minor" language with a more widespread one like English,Mandarin Chinese,or Spanish makes sense in a way.

Question:請問這句怎麼分析? replacing為什麼是動名詞?with放在句中有什麼用?make為什麼要加S?like在句中起什麼作用?

(2)Who knows what wisdom we may be losing each time another language disappears?

Question:句中使用may be losing,為什麼不用may lose,使用may be losing用意在強調什麼? each time在修飾什麼?

謝謝~

3 Answers

Rating
  • 10 years ago
    Favorite Answer

    1)Also,replacing a "minor" language with a more widespread one like English,Mandarin Chinese,or Spanish makes sense in a way.

    Question:請問這句怎麼分析? replacing為什麼是動名詞?with放在句中有什麼用?make為什麼要加S?like在句中起什麼作用?

    這是簡單的句型: S + V + O

    主詞: replacing a "minor" language

    動詞: makes

    受詞: sense

    (註: 也可把makes sense視為一個成語動詞, 意思是: 有道理;有意義)

    with a more widespread one: 副詞片語, 修飾replacing

    這個with是組成"replace A with B" (以B取代A)的介系詞.

    like English,Mandarin Chinese,or Spanish: 形容詞片語, 修飾one(指language)

    這個like(如)是介系詞, 而整個介系詞片語是形容詞性質.

    in a way: 就某方面而言 <--- 副詞片語修飾makes sense

    翻譯:

    而且, 以一個分佈較普遍的語言如英語、華語或西班牙語來取代一個「次要」語言, 在某一方面來說是有道理的.

    (2)Who knows what wisdom we may be losing each time another language disappears?

    Question:句中使用may be losing,為什麼不用may lose,使用may be losing用意在強調什麼? each time在修飾什麼?

    "what wisdom we may be losing"是名詞子句, 作為knows的受詞

    "each time another language disappears"是副詞子句, 修飾may be losing

    each time = when或whenever, 每當...

    本句用"may be losing" 或"may lose"文法上都正確, 只是前者較為生動, 有逐漸的含意.

    翻譯:

    誰知道每當另一個語言消失時我們可能會逐漸喪失什麼智慧呢?

    2011-04-21 09:42:28 補充:

    Ving動名詞片語作為主詞時是三單主詞, 所以要用單數動詞makes.

    2011-04-21 09:44:45 補充:

    like = such as 像是;例如

    2011-04-22 16:58:48 補充:

    in a way : 在某種程度上; 在某個角度(觀點、方面)來說

    2011-04-26 10:51:23 補充:

    呵呵, 我投票按錯鍵了.

    2011-04-26 10:55:38 補充:

    第一句的replacing是動名詞(gerund), 而不是分詞(participle)

    動名詞是名詞性質才可以作主詞,

    分詞是修飾性質, 不是實體.

    Source(s): 英語不是母語的我們, 一定要搞定文法, 否則絕不可能學好英文.
  • 呆子
    Lv 7
    10 years ago

    1)Also,(if you replace) a "minor" language with a more widespread one like English(分詞片語表示條件,通常放在主詞之前。), Mandarin Chinese,or Spanish makes sense in a way.

    Question: replacing 分詞,replace ---with以----取代,make加S是動詞的單複數與較近的主詞一致,like English介系詞片語修飾one

    (2)Who knows what wisdom we may be losing each time another language disappears?

    Question:句中使用may be losing,為什麼不用may lose,使用may be losing用意在強調什麼? each time在修飾什麼?

    本句用"may be losing" 有強調持續發生的意思. each time副詞片語修飾losing。

    另外一個概念:進行式指一段時間,而簡單式( may lose)指一個時點-----------

  • 10 years ago

    (1) Also,replacing a "minor" language with a more widespread one like English,Mandarin Chinese,or Spanish makes sense in a way.

    I will re-write the sentence to be clear:

    It makes sense in a way replacing a "minor" language with a more widespread language such as English, Mandarin Chinese, or Spanish.

    Therefore, "replacing a minor language" in the original sentence was used as SUBJECT. "replace A with B" is a phrase that means "A is replaced by B". The VERB "make" in a singular sentence must add "s". "like" or "such as" was used to show the substitution should be a "major" language and gives 3 examples.

    (2) Who knows what wisdom we may be losing each time another language disappears?

    I will re-write it as:

    We don't know the loss of losing another language each time.

    "may be losing" in the original sentence simply shows the humility of the author's opinion. It shouldn't use "may lose" because it sounds like a guess, not like a question. For example,

    He may lose the game. (I guess he will hose the game.)

    He may be losing the game. (Will he lose the game?)

    "each time" was used as an ADVERB to modify the VERB "knows".

    So sorry, I don't like to type in Chinese. Please translate to chinese if you would.

Still have questions? Get your answers by asking now.