請問 emotional truth 要怎麼翻譯?

請問 emotional truth 要怎麼翻譯?

Update:

原文前段提到記憶會受情緒影響, 特別是受創者往往會自行創造記憶版本, 且誤以為真, 深信不疑.

The traumaized person will begin to accept this version as the absolute truth, and will tenaciously cling to that emotional truth.

3 Answers

Rating
  • Anonymous
    9 years ago
    Favorite Answer

    沒有前後文?

    那就只有直接翻了

    情感真相

    情緒事實

    感性的真實

    這些都可以

    最好還是看前後文和考量整體的意涵

    來做選擇會比較好喔

    2011-04-20 00:19:26 補充:

    The traumatized person will begin to accept this version as the absolute truth,

    and will tenaciously cling to that emotional truth.

    這些有過心靈創傷的人

    會在內心深處開始把這個版本當作是事實的版本

    而且會非常固執的堅持這一個純粹的情緒上認定的事實

    我舉個很簡單的例子來說明

    例如一位女性受過嚴重的家暴

    她的內心因為她過去遭受的嚴重的心靈創傷

    她在情緒上已經認定了男人沒有一個是好東西

    雖然大家在客觀上都知道男人是有好有壞

    (待續)

    2011-04-20 00:19:44 補充:

    (接前面)

    但是對她來說,"男人都很壞"這個觀念

    已經是她的情緒上認定的真實

    而且她很固執的認定就是如此

    Source(s): 自己(曾任翻譯)
  • 阿倫
    Lv 6
    9 years ago

    其實當你開始補充時也就比先前更了解emotional truth的意涵, 你覺得呢?

    以下供你參考:

    心裡受創的人會開始把這當作絕對的並緊抓不放. (這成為了他安全感的代替品, 深深影響當事者的情緒)

    Source(s): the Bible
  • 9 years ago

    建議:以考慮翻成“情緒事實”或是“感受事實”;相應對於“絕對事實”。

Still have questions? Get your answers by asking now.