蛋頭 asked in 社會與文化語言 · 9 years ago

英文煩惱(麻煩詳細說明,謝謝^^)10點

請問,英文的too.....to跟so...that差別在哪?還有句型的用法?

麻煩幫我用這兩個翻譯[[[[我如此疲倦倦以致於昏倒了]]]]謝謝^^(感恩)

Update:

上面多一個 倦 請不要看在一起

Update 2:

我是說多了一個[倦]

2 Answers

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    too ...... to 的意思

    太....以致於"不能".... (to後面是否定

    舉例 : 我太矮以致於不能灌籃

    I am too short to slam dunk.

    so ...... that 的意思

    如此.... 以致於.... (that後面是子句或動詞。子句就是 主詞+動詞,是一個完整的句子)

    舉例: 他如此帥以致於大家都喜歡他

    He is so handsome that everyone likes him.

    我如此疲倦以致於昏倒了

    只有 so...that的用法喔!

    I am so tired that I faint.

    過去式 am 改成 was faint 改成 fainted

    2011-04-12 23:54:29 補充:

    請問什麼叫做..

    我如此疲倦 倦以致於昏倒了 = =?

    國文的意思是??... 煩請告知= =!

    以便翻譯...

    2011-04-14 21:32:44 補充:

    多了一個倦

    我本來就沒有把他看進去喔!

    不影響翻譯意思。

    Source(s): 自己, ..., .
    • Login to reply the answers
  • 9 years ago

    i think he's got the point

    you can trust his answer

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.