unicellular asked in 社會與文化語言 · 10 years ago

英文 set 用法

When you have been very deeply in love

settling for anything less and remaining satisfied

is not in my nature.

請問上面那一句該如何翻譯成中文?

請別存心來搗亂或亂給意見!

煩請提出例句或根據做回答!

謝謝!

希望大家不會因"害怕"而不回答。

目的為求正確理解。

Update:

請問老登:

為何會如此翻呢? 可否解釋一下,謝謝。

Update 2:

Never sttle for anything less than the best.

這句要怎麼翻?

Update 3:

唉呀! 老登仁兄:

愛就要敢愛,不用在有些時候,為了保持完美,而委曲求全<----

您的解釋,是至目前為止,個人感覺比較合理!

還有人有其它"有根據"的翻法嗎?

Update 4:

settle for

【俚語】勉強接受

ex: I want $ 2000 for my car and I won't settle for less.

(我要兩千美元才賣車,低於這個價我可不要。)

出處: 字典

Update 5:

settle for sth:

to accept sth that is not completely satisfactory but is the best that is available

勉強接受

Update 6:

ex: In the end they had to settle for a draw. (最後,他們只好接受平局的結果。)

I couldn't afford the house I really wanted, so I had to settle for second best.

(我真心想要的房子我買不起,所以只得退而求其次了。)

參閱: http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/di...

Update 7:

settle for accept sth.which is not as good as one hoped for 接受;滿足于

*She wanted to be a lawyer but she had to settle for being a secretary.

她想當一名律師,但後來甘願當了名秘書。

Update 8:

以上為個人原先找到關於 settle for anything less 解釋。

Update 9:

以下為個人原先根據出處及解釋做出的翻譯與理解:

當你深陷愛河時,勉強接受或者對現狀維持滿意非我本性(所願)。

勉強接受或者對現狀維持滿意<---人通常很貪心,當深陷愛情時,

通常會要得更多,但也許對方給的少於你所期望的,而你卻只能勉強接受。

白話一點說:

當你很愛很愛一個人,不管他是不是對或錯,對於對方給的任何付出(東西),

不論是不是你心中所想,你還是會接受----->愛到卡慘死。

就好像有句俗話說"愛到卡慘死”" 愛到深處無怨尤"

望各位大德不吝賜教。

Update 10:

remain (linking verb): to continue to be sth; to be still in the same state or condiction

仍然是; 保持不變

Update 11:

ex. to remain silent/ standing/ seated/ motionless

依然沈默/ 站著/ 坐著/ 一動不動

Train fares are likely to remain unchanged. (火車票價很可能會保持不變。)

I remains true that sport is about competing well, not winning.

(體育重在勇於競爭而非獲勝,一向如此。)

In spite of their quarrel, they remain the best of friends.

(儘管有過爭吵,他們仍是最好的朋友。)

Update 12:

remain ( verb): sto still be present after the other parts have been removed, used , etc.; to continue to exist

剩餘; 遺留; 繼續存在

ex. Very little of the house remained after the fire.

(火災之後,這坐房子所剩無幾。)

There were only then minutes remaining. (只剩下十分鐘了。)

Update 13:

IDIOM:

keep / hodl (yourself) aloof / remain / stand aloof :

to not become involved in sth; to show no interest in people

不參與; 遠離; 無動於衷; 漠不關心

The Emperor kept himself aloof from the people.

(這個皇帝對人民漠不關心。)

----------------------------------------------------------------------------

Update 14:

satisfied (adj) 滿足的; 滿意的; 欣慰的

ex. Kepp all letters from satisfied costomers.

(把滿意的顧客的來信全部保留下來。)

She's never satisfied with what she's got.

(她對自己的所得從不感到滿足。)

---------------------------------------------------------------------------

Update 15:

to EdwardC:

對於您的翻譯:

我若不全然接受(你的感情)<----settlling for anything less 字典上已有例句,

意為: 退而求其次(的接受); 勉強接受 ,因此 您的翻譯是根據何而來,真的一頭霧水。

對方用情至深, 我就該同等回報, 否則對不起自己的良心.<---這種翻譯,又是根據何而來?!

Update 16:

see: http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/di...

或者您可再參閱一下這個句子:

*He is so keen to sell his houses that he is willing to settle for less than the

asking price.

他急于想出售他的房子,所以他願意接受低于開價的價格。

see: http://zh-tw.w3dictionary.org/index.php?q=settle%2...

8 Answers

Rating
  • 10 years ago
    Favorite Answer

    1. 最好是意譯(既然有現成的中文說法):

    曾經滄海難為水 (除卻巫山不是雲)

    2. 原句,前面 you ,後面 I 的問題,看似矛盾。其實有解。

    you 常常 = one

    You can't tell the boys from the grils. 男女孩分不清。-- 大家都分不清。不只'你'。

    所以日常用語,you 有時根本等於 I . 這就是本句可以說得通之處。雖然這樣的用法在書寫並不很適當。

    3. 再貼著字面翻譯:

    When you have been very deeply in love,

    人一旦真有過摯愛,

    settling for anything less and remaining satisfied is not in my nature.

    要我將就其他對象而仍能滿足是不可能的。

    not in my nature = 非我本性 = 不可能

    2011-04-19 18:46:48 補充:

    anything less 在這裡翻譯成"其他對象"即可

    前面既然是摯愛。這裡其他對象"一定比較差 (less)

    應把"比較差的對象"翻譯出來,反而多餘。

    2011-04-19 18:47:38 補充:

    => _硬_把"比較差的對象"翻譯出來,反而多餘。

  • Anonymous
    10 years ago

    翻譯成中文

    請容許加上逗號*再解釋。

    When you have been very deeply in love ,*settling for anything less and remaining satisfied is not in my nature.

    直譯;當你(們)曾經熱戀過,我的本性是不會接受一些次選而仍感滿足的。

    這似乎是前後有欠連貫性,需要考慮不同情况去理解。

    首先,如果是A對B說的,B應是知心或知己。以B熱戀的經歷引出自己對真愛的執着。其次,可以A是對B和C一對戀人朋友說的,朋友熱戀的經歷是A對真愛的執着的原因。如果A是對戀人B說這句話,指出B和他(她)兩人曾經深深相爱以示他(她)對真愛是執着的,句子第2字由you 改為 we 較傳神。 When we have been very deeply in love , settling for anything less and remaining satisfied is not in my nature.補充一下,句子中間如有其它額外资料是會讓意思更易明白的。例如

    When I know that you and my girl friend have been very deeply in love, I have to tell her that settling for anything less and remaining satisfied is not in my nature.當我知道你和我女友曾經熱戀過,我必須告訴她我的本性是不會接受一些次選而仍感滿足的。

  • 10 years ago

    Edward大觀念清楚, 你、我的描述區分明確, 是正確翻譯.

    Ashley就是搞不清楚前半句是你, 後半句是我, 所以翻譯走偏了, 還一直在牛角尖裡出不來.

    Ashley, 看來你很閒, 吃飽沒什麼事做, 已解決的問題輸不起, 冷飯熱炒重複發問意在到處找安慰, 還真夠無聊.

    你所舉的幾個網址, 我又沒有作什麼弊, 解答也都比你的正確, 得到最解也是心安理得, 應當應份. 你企圖將我妖魔化, 恐怕沒啥效果, 甚至適得其反. 知識+你要怎麼玩我管不著, 都隨你吧! 我實在沒空隨你的旋律起舞, 好自為之吧!

  • 10 years ago

    it is not in my nature to settle for anything less and remain satisfied.

    退而求其次與安於現狀不是我的行事風格<---我想這樣翻也沒有錯,不是嗎?

    2011-04-09 19:35:39 補充:

    根據您提出的 Sex and the Ctiy 的例子,

    指婚姻一事「有些人定下來了,有些人勉強接受了,而有些人拒絕接受沒有真愛的婚姻」less than butterflies 不是說「比蝴蝶少」而是指 other than butterflies 「沒有蝴蝶/沒有愛情」的婚姻。

    為什麼勉強接受? 可能是基於某種無奈所以接受(例如說至少對方很愛自己,又或者找不到自己真正想要的),有些人會因為結婚而結婚,有些人不接受沒有愛的婚姻。

    2011-04-09 19:37:09 補充:

    When you have been very deeply in love 當你處在深愛之中

    settling for anything less and remaining satisfied

    退而求其次(勉強接受一切)及安於現狀(因為勉強接受所以得安於現狀)

    is not in my nature. 非我所願(不符合我原來的行事風格)

    這樣翻有比:

    對方用情至深,我便深情回報,否則對不住自己良心 。<-----來得不正確??

    2011-04-10 01:04:43 補充:

    我實在沒空隨你的旋律起舞, <---那你幹嘛來這裡說三道四?!

    可見你也很閒,吃飽沒事做。

    有沒有,天知地知,人家有疑問發問,你就說人家輸不起,怪了,

    誰把你妖魔化? 是你自己把你自己搞到這步田地吧!

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • jesus
    Lv 6
    10 years ago

    為什麼前面是你後面變我

    小弟翻譯

    當你處在深愛之中,勉強接受而去維持滿意不是我的本性

  • Ed
    Lv 6
    10 years ago

    意譯: 當你(對我)用情已然如此之深,我若不全然接受(你的感情),猶能怡然自得,我是絕對做不到的。

    2011-04-07 21:35:13 補充:

    Remaining satisfied 隱含 not being moved 不受感動之意,在此句中或可譯成 - 猶怡然自得不受感動。

    2011-04-07 21:49:59 補充:

    修正措辭:當你用情已經如此之深,我若不全心接受,猶怡然自得不受感動,我是絕對做不到的。

    2011-04-08 01:57:17 補充:

    1. settling for anything less ... less than what? ... less then your love.

    So "settling for anything less" means "settling for anything less than your love", "settling for anything other than your love" or "not accepting your love".

    2011-04-08 01:57:56 補充:

    2. ... settling for anything less and remaining satisfied is not in my nature

    => it is not in my nature to settle for anything less than your love and remain satisfied

    => it is against my nature not to accept your love and remain innocent or ignorant.

    2011-04-08 01:58:28 補充:

    3. Never settle for anything less than the best.

    => Do not accept anything other than the best.

    => Accept only the best.

    2011-04-09 16:59:56 補充:

    回Ashley版主:settle for anything less than X = settle for anything other than X (勉強接受少於X的事物=勉強接受了不是X的事物)這裡 less than 是形式上的比較級,實際就是 other than 之意。有一獨身主義者常引用的例子:

    2011-04-09 17:08:31 補充:

    "Some people are settling down, some people are settling and some people refuse to settle for anything less... than butterflies" -Carrie Bradshaw, Sex and the Ctiy (見 http://www.experienceproject.com/question-answer/W... 此句中蝴蝶指愛情及完全以愛為基礎的婚姻。

    2011-04-09 17:26:27 補充:

    上句大約譯成,指婚姻一事「有些人定下來了,有些人勉強接受了,而有些人拒絕接受沒有真愛的婚姻」less than butterflies 不是說「比蝴蝶少」而是指 other than butterflies 「沒有蝴蝶/沒有愛情」的婚姻。請看上述網站求証。此處要強調(佐證)的是 settle for anything less than = settle for anything other than.

    2011-04-09 17:50:55 補充:

    回看本句 less than 的受詞被省略了,我們要猜它是什麼。我認為是句中你深深付出的愛情。如果你同意我看法。就成「勉強接受不是」你的愛情 settling for anything other than your love =>即「不接受」你的愛情 not accepting your love. 部分句意就是,不接受你深深的愛情...我做不到 (not in my nature)

    2011-04-09 18:20:22 補充:

    remain satisfied 仍然維持快樂滿足的心態,在此可選擇翻成「無動於衷」。全句整合之後便譯出:當你已經用情如此之深,我若不接受它而且無動於衷,我是做不到的。 對方用情至深,我便深情回報,否則對不住自己良心 <--- 這不是邏輯對錯問題,而是從句意翻出來。不代表我(譯者)贊成作者觀點態度。一笑。

    2011-04-09 18:26:35 補充:

    上段最後一句是回復您的疑問,沒有別的意思。

    2011-04-09 18:38:15 補充:

    Jesus, 「為什麼前面是你後面變我?」你如果把後面一句加上虛位主詞 it 意思就清楚多了:it is not in my nature to settle for anything less and remain satisfied.

    2011-04-09 19:26:07 補充:

    Ashley, 剛才才注意到你的困惑之處。你說 settle for anything less 是勉強接受,退而求其次的接受。不對,正好相反。注意:settle for X 是勉強接受X; settle for anything less than X 是勉強接受比X差而不是X的任何其他之物,就是「沒有接受X」。邏輯有點遶,英文有時就這樣!

    Source(s):
  • Louis
    Lv 7
    10 years ago

    妳的句子內容好像不符邏輯。因為前言不對後語。

  • 老登
    Lv 7
    10 years ago

    老登來試試看:

    When you have been very deeply in love

    settling for anything less and remaining satisfied

    is not in my nature.

    是否可以翻成:

    如果處在深愛之中,是不應該委曲求全的!

    2011-04-08 00:17:51 補充:

    When you have been very deeply in love 當你的愛很深時

    settling for anything less去妥協較不好之事 and remaining satisfied 為了要保持一個完美

    is not in my nature. 是不自然的

    所以我的意思是: 愛就要敢愛,不用在有些時候,為了保持完美,而委曲求全

    Never settle for anything less than the best

    照字面好像是:

    次要的事不用去處理......好像有點怪耶!

    也徵求其他大師們的意見啦!

    2011-04-08 01:08:54 補充:

    謝謝你的感覺,現在太晚了,可能明天還會有其他的大師,有更好的翻譯!

Still have questions? Get your answers by asking now.