中翻英 飄浮在無盡和緩慢的宇宙中,就像置身在天堂

要做海報

飄浮在無盡和緩慢的宇宙中,就像置身在天堂

可以幫忙翻譯這句嗎

5 Answers

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    Wandering in the infinite and inactive universe is just like in the paradise

    wander 是想表達那種悠遊的感覺

    宇宙用緩慢有一點奇怪,所以我用inactive表達宇宙的恒定性

    paradise 是天堂跟遊樂園的意思,我想應該比heaven更能表達那種悠遊的感覺

  • 9 years ago

    Drifts in inexhaustible and the slow universe, likely places oneself in the heaven

  • 9 years ago

    也許可以考慮...slow moving universe, 用兩個字來形容緩慢。

  • 9 years ago

    Floats in endless and slow in the universe, just like being in heaven

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 9 years ago

    以下是我的翻譯,參考參考吧: Drifting within the infinite and protracted universe, as if one is in Heaven. 總是覺得用 “緩慢” 來形容宇宙有點奇怪,因此在我的翻譯裡不用 “slow” 而是用 “protracted” – 延長的、持久的;但如果你想要照中文原意翻譯的話那就還是用 slow 吧...

    Source(s): 淺見
Still have questions? Get your answers by asking now.