Trending News
為什麼Sucker Punch會翻譯成"殺客同萌"?
為什麼Sucker Punch會翻譯成"殺客同萌"?
殺客是取音譯嗎?
那同萌是怎麼回事?
我很在意的是那個"萌"字
不知道在ACGN以外的地方該怎麼用這個"萌"字?
意思是,譯者把萌這個字的意思搞錯了喔!?
不好意思,晴晴
由於你跟Billy答的內容都差不多,可是你是後答的
所以我只好先選先答的囉。
若在意採用率的話,可以把回答移除
我會給時間的。
對了,我並沒有對這作品有什麼意見
只是對這譯名有意見
11 Answers
- 小嘎Lv 510 years agoFavorite Answer
大大你好!
關於你這個問題 問我就對了
關於殺客同萌
台譯為殺客同萌的原因是
1.依據情所取的名子
劇情當中 有些女生被迫送上戰場
當然 女生就是很萌的那種
有打鬥劇情 加上女生又長得很萌
所以翻譯為"殺客同萌"
SUCKER 取音譯 => 殺客
我的解答 希望你能滿意 ^^
Source(s): 我自己 - ∼“N_神彩飛揚_N”∼Lv 710 years ago
Sucker Punch
這部電影在2010的預告片中
暫譯為:美少女夢攻廠
這個翻譯我還比較喜歡呢~
沒看到首映,3/26已看,打算再看第二次的的人上
2011-03-31 22:01:48 補充:
好友
美少女夢工廠4代~~
喔~有看我也來玩看看
對了~你說看了不順眼,是指什麼?
- How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
- 小月Lv 610 years ago
原來老了的是片商 。
2011-03-31 21:53:31 補充:
對了,好友你沒說我還沒想到
還有美少女夢攻廠這譯名
本來就有一個遊戲叫美少女夢"工"廠
這遊戲的第四代我還挺喜歡的
總之看了就是不順眼呀呀呀呀呀呀~~~~~~~
都不想點有創意的的的的~~~~
2011-04-01 17:47:34 補充:
不,只是上來看看大家是否跟我有同樣的想法罷了
沒有要吵的意思
- 逸軒Lv 610 years ago
就像Terminator(魔鬼終結者)沒有魔鬼一樣.
翻譯起來要翻的合乎邏輯又念的順,又要有片名的感覺,就這樣搞出來了~
片商八成看上"萌"這股流行趨勢而刻意用的......哀~
- CrowLv 410 years ago
台灣片商翻片名主要是商業取向,經常不如實翻譯,
曲解原意的片名數也數不清,
如Babel﹝巴別塔,出自聖經﹞翻成火線交錯,
Mummy﹝木乃伊﹞翻成神鬼傳奇,
總之取個讓人較有興趣的片名,有票房,也就是了,
在片名上絞盡腦汁也參不透那些片商到底在想什麼。
- Sumii22Lv 710 years ago
圖片參考:http://tw.rd.yahoo.com/referurl/movie/movieinfo/bi...
Sucker是取音同
Punch有用拳猛擊的意思
是說主角們為了自己的利益
而奮不顧身 面對前所未有的情況
以武功對付眼前的困境
萌 大概是在說女主角們
都長得很可愛 偏向動漫主角的長相
Source(s): 我 - 鳴神月Lv 610 years ago
我也覺得自己似乎老了
2011-03-30 20:03:23 補充:
很顯然的.....
我還以為有別的意思,不過一切都在意料中吧
唉呀....我認為美國的女生不應該用萌來形容
放錯形容詞感覺就有反效果....
2011-03-31 23:11:57 補充:
就是,有種 "阿好像是抄人家的"的感覺
雖然我不討厭這樣取名子啦......
但他用了萌這個字我就不舒服了= =