Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

阿珠 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英文翻譯 論文的開頭

To ourbest knowledge

是翻譯為"據我們所知"嗎

我在一篇學術性論文的開頭看的

不能翻為"對於我們最棒的知識"嗎

謝謝

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    knowledge 可以解釋為: 知識;學識,學問。

    也可解釋為: 瞭解,理解;消息。

    To our best knowledge: 據我們所知(此所知的依據是基於我們的最佳知識)

    例句:

    To our best knowledge, one of the difficulties that Todo faces now is that even though they might be ambitious to make a successful ecotourism, they don’t really know how to get there. 據我們(最好的知識來源)所知,Todo 現在面臨的困難之一是,儘管他們可能雄心勃勃要從事一次成功的生態旅遊, 但他們真的不知道該怎麼去那裡。

  • 1 decade ago

    這段話的確要翻做「據我們所知」

    白話一點解釋,這裡是指「我們目前所知最多就是這樣」

    要說對於我們最棒的知識,應該說 the best knowledge for us

    但老實說這樣的用法也有點奇怪,因為knowledge這個字本身並沒有所謂好的知識或壞的知識。

    Source(s): 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.