promotion image of download ymail app
Promoted
勤華 asked in 社會與文化語言 · 9 years ago

99教甄英語試題英語翻譯問題

During the 1960's assessment of the family shifted remarkably, from general endorsement of it as a worthwhile , stable institution to widespread censure of it as an oppressive and bankrupt one whose dissolution was both imminent and welcome.

請問高手老師們此句的翻譯,長句真的很難掌握>,<

2 Answers

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    During the 1960's assessment of the family shifted remarkably, from general endorsement of it as a worthwhile , stable institution to widespread censure of it as an oppressive and bankrupt one whose dissolution was both imminent and welcome.

    1960 年代,對「家庭」的評價起了重大變化,從普遍認同家庭為一有價值、穩定的組織,變為普遍共識,認為家庭是難以忍受、功能破產的組織,其瓦解已經是指日可待,並且受到歡迎。

    像這種句子,沒有美國大學以上程度,很難確切理解。靠查英漢字典硬套,更是難以明白,總是似懂非懂,隔層紗似的。必須懂得一些關鍵字的含意,才能將徹底理解語意。而英文用字的功力,也在理解的過程中,自然增長。

    assessment 是 evaluation 的意思。

    endorsement 指的是 consent。

    oppressive 是 unbearable。

    bankrupt 是 dysfunctional。

    2011-03-13 13:03:07 補充:

    訂正: 「將徹底」的「將」是贅字

    ...... 必須懂得一些關鍵字的含意,才能徹底理解語意。

    2011-03-13 13:12:23 補充:

    訂正: censure 誤譯。應譯為原意「責難」

    1960 年代,對「家庭」的評價起了重大變化,從普遍認同家庭為一有價值、穩定的組織,變為普遍責難,認為家庭是難以忍受、功能破產的組織,其瓦解已經是指日可待,並且受到歡迎。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • rhody
    Lv 7
    9 years ago

    During the 1960's

    assessment of the family shifted remarkably,

    from general endorsement of it as a worthwhile , stable institution

    to widespread censure of it as an oppressive and bankrupt one

    whose dissolution was both imminent and welcome.

    這樣有沒有比較好掌握?

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.