foxé
Lv 4
foxé asked in Society & CultureLanguages · 9 years ago

correct my French translation, please? (Swedish > French)?

Hey all! I need your help to correct my French (It's okay if you don't know Swedish, I just need your help to check my "words" and if anything looks so strange for you, French speaker!

this is the text"

Le prémier semaine de fevrie - Mongolia

Salut à tous! Je assois à un petit Internet-Café à la rue Ring à Ulaanbator, Il fait chaud. Il fait encore froid mais cela ne nous empêche pas d'éprouver cette fille.

Aujourd'hui, J'ai acheté une paire de chameau chaussettes pour faire mes pieds chaud, plus, j'ai trouvé que j'avais des beaux vêtements. Malgré qu'il est -25 degrés celcius, je suis presque sueur c'est l'effet de poter les vêtements minces tranches.

I'm still learning both Swedish and French! I know there are so many mistakes! please correct it :)

this is the original "Swedish" text if you need it :

Första veckan i februari - Mongoliet

Hej på er!

Nu sitter jag på ett litet Internet-café på Ring street i Ulaanbator. Dagen har varit toppen! Det är fortfarande ordentligt kallt men det hindrar oss inte att uppleva staden.

Idag köpte jag bland annat ett par kamelstrumpor för att värma fötterna. För övrigt kunde jag konstatera att jag hade rätt slags kläder med mig. Trots att det var ungefär minus 25 grader svettades jag nästan. Det gäller att ha flera tunna lager av kläder på sig när det är så kallt. Men det kändes som om min näsa höll på att trilla av – den var den enda del på kroppen som inte var täckt av kläder.

Thanks for correcting me, u guys :)

Update:

@Sarah

"For the last sentence, I wrote "Despite the fact that it is 25 degrees, I'm barely sweating, it's the effect of wearing light clothing" , because I think that's what you wanted to say, if not, just tell me and I can change it."

yeah I wanted to say "Despite the fact that it's about -25' celcius, I am sweating a lot!, it must be the effect of wearing several light clothes"

* I'm not sure if "éprouver" is the right verb here, but as I don't know what you want to say in English, we'll just leave it like that. So if you know the verb in English tell me and I'll know if it's right or not

* "to keep warm" is "garder au chaud"

* You have to say "Despite the fact that it is x degrees" , you can't really say "Despite that it is ...."

I wanted to say :

"It doesn't prevent us to experience the city" I thought éprouver means experiencing :P

thanks :P

4 Answers

Relevance
  • Anonymous
    9 years ago
    Best Answer

    I don't know any Swedish, so I'll just correct the French for you, I'm not gonna put it in bold, so read carefully.

    La première semaine de février - Mongolie

    Salut à tous! Je suis assis dans un petit Cyber-Café à la rue Ring à Ulaanbator, Il fait chaud. Il fait encore froid mais cela ne nous empêche pas d'éprouver cette fille* Aujourd'hui, J'ai acheté une paire de chaussettes en chameau pour garder mes pieds au chaud*, puis/ensuite, j'ai trouvé que j'avais des beaux vêtements. Malgré le fait qu'il fait* 25 degrés celcius, je ne sue presque pas, c'est l'effet de porter des vêtements légers.

    For the last sentence, I wrote "Despite the fact that it is 25 degrees, I'm barely sweating, it's the effect of wearing light clothing" , because I think that's what you wanted to say, if not, just tell me and I can change it.

    * I'm not sure if "éprouver" is the right verb here, but as I don't know what you want to say in English, we'll just leave it like that. So if you know the verb in English tell me and I'll know if it's right or not

    * "to keep warm" is "garder au chaud"

    * You have to say "Despite the fact that it is x degrees" , you can't really say "Despite that it is ...."

    Source(s): French speaker
  • Rodica
    Lv 7
    9 years ago

    La première semaine de février - la Mongolie

    Salut à tous! Je suis assis dans un petit Cyber-Café sur la rue Ring à Ulaanbator. Il fait chaud.

    (Il fait encore froid mais cela ne nous empêche pas d'éprouver cette fille* - I dont understan what are you trying to say)

    Aujourd'hui j'ai acheté une paire de chaussettes en laine de chameau pour garder mes pieds au chaud et j'ai trouvé que j'avais des beaux vêtements. Malgré le fait qu'il fait +25 degrés Celcius, je ne transpire presque pas. C'est à cause que je porte des vêtements légers.

  • Lagom
    Lv 6
    9 years ago

    Did you write that Swedish text? Because if you did, your (written) Swedish is super-super good! It looks like it's been written by a native speaker.

  • 3 years ago

    i think of you do no longer ought to translate this sentence actually: "Si le sentier est beau, ne demandons pas oú il nous mene" may well be appropriate yet extremely on the edge of the english. in accordance to me, here adjustments might interpret somewhat extra constructive the essence of the english sentence: "Tant que le chemin est beau, inutile de se demander oú il mène". "Si le sentier est beau, rien ne sert de demander oú il conduit". .

Still have questions? Get your answers by asking now.