? asked in Entertainment & MusicMusicLyrics · 9 years ago

Can anyone translate this dutch lyrics (Ruth Jacott-Ik kan echt zonder jou)?

Can anyone tell me what this means literally?

je lijf ligt hier, maar je hoofd is er niet bij ----- your body lies here but your head isnt here

als ik iets vraag, vraag jij wat ik juist zei.... ----- as i ask somethng, you ask what i just said

wel beeld maar geen geluid ----- ?????

ik zet je uit. ----- i put you out (?)

Als ik zeg: 'Ga'. ga dan snel ----- as i say go than go fast

zeg bij 't afscheid niet. ik bel ------ ???????????

...

't is voorbij. ook voor mij. ----- it is over, for me too

dat gelieg en draaierij ----- ???????

ik kan echt zonder jou. ----- i can be without you

...

je maakt geen keus: 't is of'. in plaats van 'en' ----- you made no choice 'is is or' instead of 'and' (?)

ben je daarvoor te laf. ----- ????????

dan ik je af ----- ????????

...

zie me als je bizznizz ----- ???????

je hebt verkeerd geďnvesteerd ----- ??????

...

je hebt gewed. op een vet maar verkeerd paard ----- you bet. on a fat but wrong horse.

je bent niks waard ----- you worth nothing.

2 Answers

Relevance
  • Frasp
    Lv 6
    9 years ago
    Favorite Answer

    Je lijf ligt hier, maar je hoofd is er niet bij = Your body lies here but your head isn't here/isn't present.

    Als ik iets vraag, vraag jij wat ik juist zei..= When I ask something, you ask what i just said.

    Wel beeld maar geen geluid = images but no sound (''wel'' emphasizes the presence of images...a better translation would be ''there are indeed images, but no sound'')

    Ik zet je uit = I put you off (doesn't make much sense in Dutch either, lmfao. Maybe she means the relationship, which she's ''putting off'' [ending it])

    Als ik zeg: ''Ga'', ga dan snel = When I say ''Go'', go quickly.

    Zeg bij 't afscheid niet: ''ik bel'' = Don't say ''I will call'' when saying good-bye ('t = het)

    't is voorbij. Ook voor mij. = It is over. For me, too.

    Dat gelieg en draaierij = All that lying and beating about the bush (I think that's the best translation).

    Ik kan echt zonder jou = I really can be without you.

    Je maakt geen keus: 't is ''of'' in plaats van 'en' = You don't make choices: it's ''if'' instead of ''and''

    Ben je daarvoor te laf? = Are you too cowardly for that?

    DanK ik je af = I reject you (''afdanken'' means to reject someone)

    Zie me als je bizznizz = See me as your business.

    Je hebt verkeerd geïnvesteerd = you've invested wrongly.

    Je hebt gewed. Op een vet maar verkeerd paard = You've bet. On a fat, but wrong horse.

    Je bent niks waard = You're worth nothing.

    Source(s): I'm Dutch.
    • Login to reply the answers
  • 9 years ago

    your body is here but your head is not there

    if I ask, you ask what I just said ....

    a picture but no sound

    I put you off.

    When I say "Go". go quickly

    to say 'do not say goodbye. I call

    ...

    It's over. for me.

    and turning that gelieg

    I really can without you.

    you make no choice: it is as if '. instead of 'and'

    were you too cowardly.

    then I'll kill you

    See me if you Bizznizz

    you wrong geďnvesteerd

    ...

    you bet. in a bold but wrong horse

    You're worth nothing

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.