Why Is The Word "Fasting" Missing From Mark 9:29 In The NASB and ESV If These Are More "Accurate" Translations?
This verse is similar to Matthew 17:21 "Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting"
So there is an obvious difference in prayer without and with fasting. Why was the word "fasting" left out of some of the modern translations and not the KJV and HCSB?
(King James Version)
29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting
(Holman Christian Standard Bible)
29 And He told them, "This kind can come out by nothing but prayer (A) [and fasting (B) ]
(English Standard Version)
29 And he said to them, "This kind cannot be driven out by anything but prayer
29 "And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer."
29 " He replied, “This kind can come out only by prayer"
- TruthMastaTLv 59 years agoFavorite Answer
One of the foremost scholars on the ancient manuscripts of the New Testament is Bruce Metzger (1914-2007). Metzger says that earliest and most reliable manuscripts have added the words "and fasting." He hypothesizes that the origin of this addition to the text was an emphasis in the early church on the necessity of fasting.
Regarding the other verse you cited (Matthew 17:21), the entire verse is in question (not just a couple of words). Metzger thinks that the scribes probably added Matthew 17:21 to the text of Matthew 17 in order to assimilate with Mark 9:29 (which evidently was added before Matthew 17:21).
The King James Version (KJV) was produced in the early 1600s. These later translations (such as ESV, NIV, NASB, etc.) were produced after earlier and more reliable manuscripts were found. (Notice that another modern translation, the HCSB, has "and fasting" in brackets.) In these situations (in which better manuscripts seem to indicate differences in well-known verses), these modern translators usually add a footnote to explain why there are differences in words, verses or occasionally entire passages when compared with an older translation such as the KJV (such as the end of Mark or the story of the woman taken in adultery in John).
One of the things I love about the Bible and Christianity is its commitment to the truth. Unlike how the skeptics and detractors characterize Christianity, there is no "cover-up." Everything is in the light and on the table in these modern translations (in this case in the footnotes).
Good luck!Source(s): Metzger, B. M., & United Bible Societies. (1994). A Textual Commentary on the Greek New Testament, Second Edition. London; New York: United Bible Societies.
- Anonymous3 years ago
Due to two or three recent manuscripts (4th Century) that differ from over 95% of other manuscripts.