promotion image of download ymail app
Promoted

有關於普魯士王國的國歌

請問普魯士王國的國歌是普魯士之歌(Preußenlied)

還是 為你歡呼的勝利王冠(Heil dir im Siegerkranz)?

幾年寫成的?

是哪位大師寫的?

德文歌詞?

中文翻譯?

請為我解答,謝謝!

Update:

如果可以,請給我音樂 演奏版或演唱版的(純音樂或有人在唱的)

2 Answers

Rating
  • 10 years ago
    Favorite Answer

    真正意義上的德國第一首國歌是:『萬歲勝利者的桂冠(德文:Heil dir im Siegerkranz,英文:Hail to Thee in Victor's Crown,1871年至1918年)』。

    這首也是『德意志帝國』唯一的一首國歌,但不是官方正式國歌,只能稱為非官方國歌的皇帝頌歌。

    這首『萬歲勝利者的桂冠』原本就是普魯士王國的國歌,中文網路以訛傳訛的以為某首普魯士軍樂是普魯士王國的國歌,這是錯誤的。

    『萬歲勝利者的桂冠』同時是普魯士王國國歌及德意志帝國的非官方國歌。

    『萬歲勝利者的桂冠』只通行於普魯士及北德諸邦,南德諸邦並不承認這首歌為帝國的國歌。 《萬歲勝利者的桂冠》的歌詞作者是來自於德意志諸邦的石勒蘇益格公國(現隸屬於丹麥)的德國神學家『海因里希.哈里斯(Heinrich Harries,1762年—1802年)』,於1790年為丹麥及挪威國王『克里斯蒂安七世(Christian VII of Denmark,1749年—1808年)』所創作的詩篇。

    被改編配上了《天佑女王》的旋律後,成為《萬歲克里斯蒂安皇帝(heil, Christian, dir)》以及《萬歲凱瑟皇帝(heil, Kaiser, dir)》等皇家頌歌,普魯士王國則改編為《萬歲勝利者的桂冠(Heil dir im Siegerkranz)》

    Heil dir,im Siegerkranz,Germane!

    帶著勝利者的桂冠向你致敬,日耳曼人!Heil dir,im Siegerkranz,Herrscher des Vaterlands!

    帶著勝利者的桂冠向你致敬,祖國的統治者!Heil, Kaiser, dir!

    皇帝陛下,向您致敬!Fuhl in des Thrones Glanz.

    感受寶座的光輝。Die hohe Wonne ganz,Liebling des Volks zu sein!

    作為人民的最愛,只有極大的歡樂!Heil,Kaiser, dir!

    皇帝陛下,向您致敬!Nicht Roß und reisige Sichern,die steile Höh',Wo Fursten steh'n:

    不是駿馬和騎馬的保衛,佇立在諸侯們站立的高處:[注釋]Liebe des Vaterlands,Liebe des freien Manns.Grunden den Herrscher Thron.

    祖國的愛,自由人民的愛。建立起統治者的帝王寶座。Wie Fels im Meer.

    就像大海中的中流砥柱。Heilige Flamme, gluh',Gluh' und erlösche nie.

    神聖的火焰在燃燒,在燃燒,永不熄滅。Furs Vaterland!

    為了祖國!Wir alle stehen dann Mutig fur einen Mann.Kämpfen und bluten gern fur Thron und Reich!

    我們所有人為了同一個人存在。為了皇帝的寶座和國家!Handel und Wissenschaft.Heben mit Mut und Kraft.

    貿易和知識。擁有勇氣和力量。Ihr Haupt empor!

    尊敬的領袖,向上攀登!Krieger- und Heldentat.Finden ihr Lorbeerblatt.Treu aufgehoben dort,An deinem Thron!

    士兵和英雄,去尋找屬於你的桂冠。在那裡如實的舉起它,靠著你的寶座!Dauernder stets zu bluh'n.

    永遠繁榮昌盛。Weh' unsre Flagge kuhn.Auf hoher See!Ha, wie so stolz und hehr.

    我們的旗幟在巨浪滔天的大海上勇敢地飄揚!啊,多麼的自豪和崇高。Wirft uber Land und Meer.Weithin der deutsche Aar.

    目光越過陸地和海洋,直到遙遠的德意志之鷹。Flammenden Blick.Sei, Kaiser Wilhelm, hier.

    閃閃發光的景色,這裡是威廉皇帝。Lang' deines Volkes Zier,Der Menschheit Stolz!

    取出您人民的飾品,人類的驕傲!Fuhl' in des Thrones Glanz.

    感受寶座的光輝。Die hohe Wonne ganz,Liebling des Volkes zu sein!

    作為人民的最愛,只有極大的歡樂!Heil, Kaiser, dir!

    皇帝陛下,向您致敬!

    2010-11-01 15:02:48 補充:

    作者在英國國歌列傳篇有提到,近代的德國、丹麥、瑞典、俄羅斯等皇室都有姻親關係,引用英國皇室頌歌《天佑女王》作為家族共同頌歌是理所當然的事情,18及 19世紀國歌的定義不是那麼的嚴格,皇室頌歌就是國歌,而國歌也非我們現代意義上官方憲法上明訂的法律條文記載,尤其是英語系及日爾曼語系的國家,通常是以傳統上的皇家頌歌作為非官方國歌。

    《萬歲勝利者的桂冠》雖然與天佑女王的旋律一樣,相同的原因並不是刻意引用自英國,而是王室姻親關聯導致,

    2010-11-01 15:03:03 補充:

    英國王朝自斯圖亞特王朝被推翻後改由德國漢諾威王室繼承,當然德國漢諾威王室頌歌及漢諾威王國國歌也正是繼承自英國的傳統國歌《天佑女王》,而漢諾威王室又與普魯士霍亨索倫王朝有著姻親關係的一家人,這點也是要搞清楚先。

    這裡還要提一個例子,今年2009年美國總統就職典禮上高唱的愛國歌曲《美國頌或稱我的國家,這是為了你》,這是原作者從德國不知名的古曲移植旋律而得,原作者因為看不懂德文所以重新譜寫歌詞,這首德國古曲應該就是《萬歲勝利者的桂冠》,或是漢諾威的王室頌歌。

    2010-11-01 15:03:07 補充:

    中文網路也是以訛傳訛的誤以為《我的國家,這是為了你》是引用於《天佑女王》,這是錯誤滴,雖然總源頭是《天佑女王》沒錯,但引用的路線很迂迴曲折,並不是直接的抓《天佑女王》旋律引用。有如你我各有一元錢,雖然都是同一錢幣,但得到的來源不相同的道理是一樣的。

    2010-11-01 23:45:25 補充:

    請勿在知識+求音樂

    這屬於違規

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Anonymous
    6 years ago

    台灣第一家合法博弈娛樂城熱烈開幕!

    運動彩、遊戲對戰、現場百家樂、多國彩球

    高賠率投注,歡迎您免費體驗!

    網址 TS8855.NET

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.