yuna
Lv 6
yuna asked in 社會與文化語言 · 9 years ago

翻譯文章及說明文法

這是10.10.28英文奇摩的星座運勢

麻煩幫我翻譯及解釋文法,謝謝

紅字及底線部份特別不懂意思或不解文法,包含標點符號

OverviewIf anyone loves romance, it's you. You love love , and all the trappings, gestures and additional emotions that go along with it. Infatuation, devotion, affection and the wonderful glances from across the room that last for just a second longer than they should, for example. That said, prepare for one of those days that, in your sign's book, just couldn't be any better. Unless, of course, there's an expert on hand who knows exactly how to makeeven what's perfect even better -- that being you.

That said, prepare for one of those days that, in your sign's book, just couldn't be any better.

-->底線部份不會翻,

in 前可加逗點嗎

什麼是sign' book--是指"在某人的字典裡"的意思嗎

just 前為什麼又加逗點啊

Update:

整篇這樣翻可以嗎?

若有人喜歡浪漫,那人一定是你.你喜歡戀愛,並且所有的穿著打扮,表現出來的及其他情緒都隨著之起伏.舉例來說:被感情沖昏了頭,獻身精神,易受影響及比起他們真正應得的,那些來自全室,只持續幾秒的美好目光.這也就是說:要為那些無法變得更好的日子裡的其中一個日子做好準備.除非,當然啦! 若旁邊就有一個能確實知道如何使完美更臻於完美的專家,那就是你.

好像怪怪的,而且不知道文章整篇的重點在哪,請幫我修改較白話點,謝謝!

Update 2:

所以本文的大意是--因為浪漫,所以魅力四射,並且要隨時保持光鮮亮麗,因為人家只要目光被你吸引,就很難再移開了(中間這段翻得很不順),除非你是個能做得更好的專家.

從wonderful glances 到any better 這段,可以這樣翻嗎?

謝謝

1 Answer

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    很榮幸能為您服務,若有任何疑慮請寫信給我,小弟自當盡力而為: 1. You love (the) love. 你喜歡戀愛(也可指對家人或朋友的愛)à句型 S + V + O ,第一個love是動詞,第二個love名詞 2. That said, prepare for one of those days that, in your sign's book, just couldn't be any better. 那就是說,要為無法變得更好(在你星座書籍中所提及)的那些日子,其中的一個日子,做好準備。

    à sign's book星座的書籍à, in your sign's book, 為插入句,前後加一對逗點,補述說明that =which(關係代名詞,代替those days) à 先行詞those daysà that, in your sign's book, just couldn't be any better形容詞子句,修飾名詞(先行詞) those days 3. …how to make (even) what's perfect even better…如何把事情做到完美,甚至更好à what's perfect 完美的某事à第一個even可省略,只是加強語氣而已 ~供您參考並請指教Good luck to you.~

    圖片參考:http://a.imagehost.org/0296/02-1.jpg

    2010-10-30 02:31:22 補充:

    若有人喜歡浪漫,那一定是你,你喜歡戀愛,並且所有的穿著打扮,舉手頭足以及情緒都隨之起伏,舉例來說:迷戀、奉獻、愛情,(只持續一瞬間)不經意的美好目光,遠比原來該有的來得更長,那也就是說:要為那些無法變得更好的日子裡的其中一個日子做好準備,當然啦! 除非有一個能確實知道如何使完美更臻於完美的專家在身旁 ---- 那位就是你自己。

    2010-10-30 02:31:43 補充:

    →the glances from across the room (路過時)不經意間的一瞥

    →that last for just a second修飾glances

    →longer than they should (be long). *they =迷戀、奉獻、愛情、美好目光

    2010-10-30 14:10:46 補充:

    的確,我也認為中間這段『原文』本身就不是很順,沒有交代清楚。

    以下是我個人的解讀:

    (1) Infatuation 是負面的辭彙

    very strong feelings of love or attraction for somebody/something, especially when these are “unreasonable(非理智的) and do not last long(持續不長)”

    [例] It isn't love, it's just a passing infatuation. 那不是愛情,只不過是一時的痴迷。

    2010-10-30 14:11:04 補充:

    可能是單戀或是愛上了不對的人,但不會很久,也可能一時沉迷於某件事。

    (2) devotion奉獻、affection愛情and the wonderful glances美好目光,是正面的辭彙,但容易冷落朋友或遭人忌妒而產生誤會或問題。

    綜合以上,有正面有負面,如何處理這些誤會或問題,就要靠你自己去解決,別人很難幫你處理,翻譯成『因為浪漫,所以魅力四射,並且要隨時保持光鮮亮麗…』並不恰當,若不照字面上翻譯,修改較白話點,如下:

    2010-10-30 14:11:23 補充:

    如果有人喜歡浪漫,那一定是你,你喜歡戀愛,注重穿著打扮,舉手頭足以及情緒都隨之起伏,舉例來說:迷戀感情、奉獻犧牲、追逐愛情,不經意的美好目光,遠比原來該有的來得更長,那也就是說:要為那些沉迷於愛情,可能冷落朋友或遭人忌妒而產生誤會或問題做好準備,當然啦! 除非有一個專家在身旁幫助你,如何處理這些誤會或問題,使生活完美更臻於完美就要靠你自己了。

    2010-10-30 14:19:20 補充:

    把『不經意的美好目光』改為『一時的美好憧景』

    Source(s): English Grammar of Libra
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.