Jean asked in 社會與文化語言 · 9 years ago

兩句英文諺語的意思

no one is appreciated until he is gone

all are not princes who ride with emperor

可以告訴我以上兩句諺語的意思嗎~

很急 謝謝囉!!!!!!!!!!!!

4 Answers

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    no one is appreciated until he is gone

    = 在死之前,沒有人能真的被評論價值

    = 蓋棺論定

    all are not princes who ride with emperor

    = 駕乘在國王身邊的,通常不是王子…

    =能與國王同級而論/並駕齊驅的,通常不是尊貴的王子們…

    =勉勵英雄不怕出身低,勿妄自菲薄…

    呵…不知道對不對…參考一下吧…

    Source(s): 我自已…
    • Login to reply the answers
  • 9 years ago

    同意 Joe 的看法

    第一句是說人們通常都要等到失去了才會發現他的價值

    第二句以emperor的角度來看是說 對你親近,友善的人並不一定都是你的朋友。類似的句子有:

    All are not friends who smile on you

    All are not saints that go to church.

    • Login to reply the answers
  • Joseph
    Lv 5
    9 years ago

    版主您好,

    對不起,看到您的發問提供一些意見。

    第一句是說除非他不在了,否則他不會被欣賞(曉得這個人的好)。或是換一個角度來說:人在的時候,沒有人會注意到他的價值。

    gone 比較籠統,就是「不在」。(有時也被看成死亡,但是既然原文籠統的說不在,那還是看成不在的好 ^_^)

    第二句是說,騎在皇帝身邊的人,不是全部都是王子。也就是說,不能從一個人身旁的人看出,這個人是怎樣的人。

    一點點粗淺的意見供您參考。

    2010-10-27 15:04:04 補充:

    謝謝 Dark Helmet 先進的同意。

    對第二句,可以解釋為「別被一個人的行頭唬住」。看一個人來頭不小,是真是假很難得知。

    對不起,對第二句的解釋,我對從 emperor 的角度持有保留。主要是因為 princes 不一定對 emperor 是忠心的。所以看成友善與否,可能有點不適合。但是 Dark Helmet 先進所提出的諺語架構十分類似,也非常有參考價值。

    胡言亂語的個人意見請您見諒。

    • Login to reply the answers
  • 9 years ago

    no one is appreciated until he is gone

    沒人被讚賞,直到他去

    all are not princes who ride with emperor

    所有不是乘坐與皇帝的王子

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.