小強 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

幾句英文歌詞翻譯~

We've been around the block a time or two我不自覺回想起我們交往的時光

I took some shots and fell from time to time即使我多喝了幾杯

I'm gonna lay it on the line

我今天一定要想個明白

真ㄉ很搞不懂為什麼翻譯會是這樣的意思

有人可以解釋依下ㄇ?

Update:

真的很難聯想....

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    很榮幸能為您服務,若有任何疑慮請寫信給我,小弟自當盡力而為: 僅就這三句歌詞,個人的解讀如下,是否有深一層的涵義,需看全文而定,西洋歌曲常常不照歌詞字面上來翻譯,而是依照整首歌的意境來翻譯,當然難免參雜了翻譯者的觀點,是否會曲解原創者要表達的意思,就見仁見智了。 We've been around the block a time or two.我們已徘徊在附近街區一兩回à have been (現在完成式) 已經…à block街區、路口àtime 次數(可數名詞),時間(不可數名詞) I took some shots and fell from time to time.我吐了幾次,不時的跌倒à take shots 開槍、拍照、投籃、打針、喝酒、嘔吐à from time to time 不時地、偶爾 I'm gonna lay it on the line.我要把酒瓶放在路邊(邊線上)àlay 放置、躺àit 應該指的是酒瓶àline 應該指的是馬路上所畫的標示線(如:分格線、路邊線、斑馬線) ~供您參考並請指教~

    圖片參考:http://a.imagehost.org/0296/02-1.jpg

    2010-10-26 23:47:21 補充:

    同意jim前輩的看法

    lay it on the line 坦率地說、開門見山地說

    The manager laid it on the line ─ some people would have to lose their jobs.

    經理開門見山地說 有些人將要失去工作。

    那麼,這兩句可翻譯成:

    I took some shots and fell from time to time.

    我喝了幾杯酒,不時的跌倒。

    I'm gonna lay it on the line.

    我要開門見山,把話說清楚。

    該如何翻譯才恰當,端看全文語意是否通順,能否真正表達原著的精髓而定。

    Source(s): English Grammar of Libra
  • 晚風
    Lv 5
    1 decade ago

    這些是Bon Jovi的歌All about loving you的三句歌詞。

    I took some shots and fell from time to time.

    即使我多喝了幾杯,偶有跌倒的時候。

    lay it on the line

    原本是把一大筆賭注全押上賭台,"賭很大"孤注一擲。後來引申為一次把話講開,說個明白。

  • 1 decade ago

    We've been around the block a time or two我不自覺回想起我們交往的時光

    我們已經在這街區繞了一兩回:引申"我們已經經歷了很多在一起酸甜苦辣的時光" 所以這裡會這樣翻.

    I took some shots and fell from time to time即使我多喝了幾杯

    took some shots 酒吧裡一個shot就是一個小杯的whiskey或gin,rum之類的烈酒,我喝了幾個shot而不時的跌倒.

    I'm gonna lay it on the line

    我今天一定要想個明白

    lay it on the line:攤牌的意思, 我把事情通通攤開來,把事情弄個清楚的意思.

    歌詞的前後文的確是要看前後文才能真正決定意思.

    希望有幫助.

    Source(s): self
Still have questions? Get your answers by asking now.