涼麵 asked in 社會與文化語言 · 10 years ago

急~一小段英文句子翻譯並解釋!!謝謝

是小說的句子

我不知道要怎麼翻比較順

還有CALL在這裡是什麼意思呀?

I agreed that it wasn’t a bad list. But not wonderful, either.

She lifted her shoulders and called my list a shrugger. Then she let me in on a little secret. It wasn’t the most scientific of surveys.

我要的是第二句~~

請不要用翻譯機喔

會翻譯的,可以說明這些話的意思給我知道嗎?謝謝

3 Answers

Rating
  • 10 years ago
    Favorite Answer

    I agreed that it wasn’t a bad list. But not wonderful, either.

    She lifted her shoulders and called my list a shrugger. Then she let me in on a little secret. It wasn’t the most scientific of surveys.

    1. 沒有前文, 我只能判斷, 他們是在討論一份清單.

    2. 我翻譯的功力不夠好, 請見諒, 就當成我對這段英文的解釋吧.

    我同意這份清單還不錯(not bad), 但也不算很棒啦.

    她聳聳肩, 然後說我這份清單根本是吹牛.

    然後她偷偷告訴我. 它(指那份清單)並不是調查報告中最合乎科學的.

    這裡的call是個不完全及物動詞, 用法是: call + 受詞 + 補語

    例如: He calls me Honey. 他叫(稱呼)我Honey.

    2010-10-22 15:47:51 補充:

    謝謝humble bee的指教, 我還真的不知list: 是高中生情人節的電腦配對名單.

    BTW, 這是我在urban dictionary找來的有關shrugger的解釋.

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Shr...

    根據它的說法, 我把shrugger翻成吹牛. 不知是否恰當呢?

    是否可以請您幫我看看. 感謝.

    老實說, 我翻譯成中文的功力也不好, 不知用什麼詞比較合適.

    2010-10-25 09:52:35 補充:

    哇, 連出自何書都找出來了, 真厲害. 有空時當去看一看. 感謝.

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 10 years ago

    list: 是高中生情人節的電腦配對名單

    a shrugger 依小說內容, 最準確的意思, 是指這份名單, "雖非食之無味, 但絕非棄之可惜", 但這麼翻有點文謅謅, 小弟不知道有什麼流行語可以表達

    2010-10-22 02:42:22 補充:

    a shrugger 或許用 "差強人意"

    小弟雖非七老八十, 但平日不用中文, 實在不知道學生的流行語有那些可以表達

    2010-10-22 03:09:36 補充:

    She lifted her shoulders and called my list a shrugger.

    她聳一聳肩, 稱這份配對名單 "差強人意"

    shrug one's shoulders 指輕忽或不以為意

    shrugger -- someone or something that you just shrug your shoulders

    2010-10-23 02:34:52 補充:

    小弟絕無指教之意, 小弟發表意見可分為兩種, 心血來潮或對題目感興趣, post意見只為了理解自己的思絮, 鞭策自己,

    小弟中英文都有待加強, 資質駑鈍, 不足為人師

    如有冒犯之處, 請見諒

    2010-10-23 02:35:25 補充:

    shrug one's shoulder 聳聳肩, 這一個 body language, 意含豐富, 不同的場景, 表達的訊息也不同, 每個人也都可以有不同的解讀

    如果再加上雙手一攤, 臉部肌肉的擠壓, 那就氣象萬千, 無以言喻了,

    1.) 如果有人採用了此一肢體語言, 自然被稱為shrugger, (這是主動採用者)

    2.) 在問卷調查中, shrugger 也被用來標識那些對議題不置可否, 不與評論的人 (這是被動被貼上標籤)

    2010-10-23 02:35:31 補充:

    3.) 版主的問題中, call it a shrugger, 是稱物件(名單)為shrugger, 物品本身並不會shrug, 人可以用shrug的態度對待, (被處理的方式)

    (而如果再深入, 這名單上有五個 "理想情人" 的名字)

    但是要如何翻譯, 就傷腦筋了

    2010-10-23 02:43:22 補充:

    本書的作者為 Jay Asher, 書名Thirteen Reasons Why, 2007年青少年讀物的暢銷書

    如果有興趣可以網上閱讀, http://lib.ololo.cc/b/216226/read

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • dim
    Lv 7
    10 years ago

    I agreed that it wasn’t a bad list. But not wonderful, either.我承認這並不是一份黑名單,但也不是好事。

    She lifted her shoulders and called my list a shrugger. 她聳聳肩膀,而且無奈的叫我的名字。(shrugger 不是作者寫錯,要不就是打錯)Then she let me in on a little secret. It wasn’t the most scientific of surveys.然後讓我知道一點小秘密. 它並不是很科學的調查。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.