Meng asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

the item has been phased out

我有個國外客戶在詢問一個產品,兩個月前就已經跟他告知phased out了,今天又寫來問一次,於是我就回覆他" this item has been phased out"

我主管跑來跟我說,這樣寫聽起來很怪,phased out 就寫 it was phased out就好了,寫has been phased out聽起來很怪要我別這樣寫~

請問大大,我這樣寫真的有問題嗎?

Update:

感謝兩位大師的提醒~的確~職場文化才是更要去注意的~

主管高興怎麼說就隨他好了~ 只要我知道我的用法並沒有問題就好~謝謝你們

2 Answers

Rating
  • 羅莉
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    這產品已逐步停產.

    This item has been phased out.

    這樣寫是完全正確的, 因為phase out是可延續動詞, 而非瞬間動詞..

    This item was phased out.

    這樣寫當然也可以, 純粹在講過去的事情, 但卻也可能意味現在已復產了.

    提醒版主留意職場文化, 千萬別去跟主管爭執對錯, 這對您可能有害無益.

    Source(s): 母語非為英語者, 文法一定要下足功夫, 否則不可能學好英文.
  • ?
    Lv 7
    1 decade ago

    this item has been phased out.(現在完成式)

    it was phased out.(簡單過去式)

    現在完成式:表示過去已結束動作,不知道時間

    簡單過去式:表示過去已結束動作,需給予清楚時間

    it was phased out two months ago.

    2010-10-13 17:04:33 補充:

    我是支持你的寫法,但工作職場文化,誰的位階高誰就是對的。您認為呢?

Still have questions? Get your answers by asking now.