思頻 asked in 社會與文化語言 · 9 years ago

(急!!!!!!!給20點) 幫幫我解釋英文翻譯和文法

我不會看這裡面到底有什麼文法,像是名詞子句、形容詞子句、還是過去式、被動式之類的...請幫幫我~幫我看一下翻譯這樣對嗎?? 謝謝!!

1.The module system makes it possible to split up the complete unit and use the various modules in different combinations.

翻譯:在不同的結合體上,這個單位系統讓它可能去分開完整的單位,和使用許多的單位。

2.In this way, NorHosp can be tailored to meet particular needs.

翻譯:這樣,NorHosp 可以被定做的去滿足特殊的需要。

3.NorHosp contains all the instruments and equitpment necessary for the treatment easily be transported of adults and children.

翻譯:NorHosp 包含全部的儀器和配備,必須要去處理容易搬運的成人和小孩。

1 Answer

Rating
  • 晚風
    Lv 5
    9 years ago
    Favorite Answer

    1. The module system makes it possible (to split up the complete unit and use the various modules in different combinations).

    模組系統使得將這個完整個體拆開並且以不同的組合方式使用各種模組變為可能。 It是(to split up the complete unit and use the various modules in different combinations)的同位語,放在The module system makes it possible (模組系統使得it成為可能)句子中以免過長的受詞破壞句子結構。

    2. In this way, NorHosp can be tailored (to meet particular needs).

    以這種方式,NorHosp可以加以調整以符合特殊的需要。 (to meet particular needs)是不定詞副詞片語,說明動詞tailor的目的。因為NorHosp是一個系統無法自行調整(tailor),所以採被動語態be tailored。

    3. NorHosp contains all the instruments and equipments necessary for the treatment (easily be transported) of adults and children.

    NorHosp包含了大人小孩易於運送的治療所需的所有儀器和設備。 (easily be transported)說明treatment的性質必須是易於運送的。暫時將它去掉句子會更清楚。NorHosp contains all the instruments and equipments (which is necessary for the treatment of adults and children).NorHosp包含了針對大人小孩的治療所需的所有儀器和設備。(which… children)括號內是形容詞子句說明受詞(all the instruments and equipments)之用。在此which is省略掉了。

    Source(s): Nightwind
Still have questions? Get your answers by asking now.