Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

關於英文 "怎麼放下"

麻煩英文高手幫我翻譯一下

因為我是用字典查的

不太確定到底對不隊

1.How lays down

2.How to lay down

到底哪一個對?

另外

put down

laying down

lay down

這些都是放下的意思嗎

到底該用哪一種比較對?

Update:

我這句

"怎麼放下"

意思不是放下東西的放下

是心中的痛該怎麼放下

是愛的那種放下

麻煩解答 3q

5 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    put down

    laying down

    lay down

    這些都是放下東西的那種放下

    How to get rid of worries

    怎麼放下憂慮How to get rid of sorrows

    怎麼放下悲傷How to release anger

    怎麼放下忿怒How to release feelings of frustration

    How to release frustration

    怎麼放下挫折感How to get rid of jealousy

    怎麼放嫉妒心

    How to let go of love

    怎麼把愛放下

    2010-10-04 02:00:22 補充:

    How to get rid of jealousy

    怎麼放下嫉妒心

    How to let go of the past

    怎麼把過去放下

    怎麼放下過去

    How to let go of anger

    怎麼放下忿怒

    How to let go of a relationship

    怎麼放下一段情

    How to let go of fear

    怎麼放下恐據

    2010-10-04 18:35:25 補充:

    How to let go of fear

    怎麼放下恐懼

    How to leave behind all the misery of divorce.

    怎麼放下離婚的痛苦

    How to leave behind the emotional baggage I was always carrying on my back.

    怎麼放下我一直背著的情緒的包袱

    How to let out anger

    怎麼放下怒氣

    How to let out your feelings

    怎麼放下你的感受

    How to let out your emotions

    怎麼放下你的情緒

    2010-10-04 18:35:44 補充:

    How to lay aside the old selfish ways of living

    怎麼放下舊時自私自利的生活方式

  • 7 years ago

    >這家不錯lv333。cC買幾次啦真的一樣

    君卅咐义

  • Anonymous
    7 years ago

    >這家不錯*****買幾次啦真的一樣

    乲傴吉凇

  • 1 decade ago

    看了樓上大師千百種回答, 我還是決定要自不量力且用最短的回答來挑戰這20分來證明不是字少就一定會輸...

    版大, 也許您不相信, 但是英文裡最貼切的說法卻是跟中文完全相反的

    lift (舉起)

    如下:

    I just want to "lift" my pain

    我只想要 "舉起" 我的痛

    當然, 那是照字面的翻譯...它真正的意思就是"放下" 我的痛

    另一種講法是 "alleviate" - 減輕

    I would like to alleviate your pain

    我很想幫你減輕痛苦

    但我還是比較喜歡第一種講法, 因為它跟中文字面上的相反講法真是巧合

    的有趣...

    Source(s): 英文就是這麼有趣!
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    版主你查到的都是把物品放下的意思喔|||

    怎麼放下

    ↑英文沒有專屬的單字

    只能用相近的意思表達(就像你很機車絕對不能翻成"you are motorcycle")

    how can I forgo the past relationship

    我怎麼放得下這段舊情(激問)

    how do I forgo the past relationship

    我如何才能放下這段舊情(懸問)

    如果不是第一人稱那就打:

    how to forgo the past relationship

    怎麼才能拋下舊的一段感情

    如果不是說明"過去的"感情

    那把past拿掉就好

    p.s.用forget(忘掉)其實就可以了

    補充:

    let bygones be bygones

    ↑過去的就讓它過去吧

Still have questions? Get your answers by asking now.