阿酸 asked in 藝術與人文歷史 · 1 decade ago

請問一些古代西方的稱呼

在有城堡的時代..

有國王有皇后

皇后的親妹妹跟親姐姐要怎麼稱呼?

有沒有可以類似照相機的東西??

或是類似這樣的動作的...要記錄起影像

學院的教官...有什麼稱呼??

公主的親哥哥怎麼稱呼???

給20點...很重要

感恩

Update:

還有模特兒..要怎麼稱呼?

Update 2:

沒人知道嗎~"~

1 Answer

Rating
  • 昱銘
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    對國王的稱謂,中文一概翻為"陛下".基本上這是指英文的"His/Her Majesty".最早使用者個稱謂的是法國王室(Sa Majesté),後來其他許多王室效仿.這就也是歐洲貴族喜好自大的好例子(當然全世界貴族都差不多)."Majesté"一詞源於拉丁文"Maiestatis",本來在羅馬是保留給形容神祇的用詞,羅馬衰王後就被王族拿去用了.在Majesté之前,諸王室大部分使用"His Grace","His Highness"等,現在這兩者主要是分別用於公爵級和親王級.

    但是也不是所有的"陛下"都是一樣的,也有一些有加不同詞修飾.譬如早期不少王室都用"His Royal Majesty",匈牙利獨有的"His Apostalic Majesty",聖羅馬帝用的"His Imperial Majesty",擁有雙重身分的普羅士王+德帝和奧帝+匈王用的"His Imperial & Royal Majesty"(Kaiserliche und Königlich Majestät)等.雖然東方沒有這種分別,但是中國皇帝及日本天皇在翻譯時都是採用羅馬帝國式的"Imperial Majesty".

    其他地位低於國王的國家元首,例如盧森堡等大公國,雖然中文一致翻成"大公國",但是他們實際的頭銜也是不一.盧森堡的頭銜最簡單,即是"大公"(Grand-Duc),稱謂為"His Royal Highness"(Son Altesse Royale).摩納哥大公的頭銜為"Sovereigne Prince"(Prince souverain),直譯為"主權親王",稱謂為"His Serene Highness"(Son Altesse Sérénissime,直譯"His Most Serene Highness").列支敦斯登大公的頭銜是"Fürst",雖然英譯為"Prince"(親王),但是依德系統階級低於"Herzog"(公爵).其稱謂為"Seine Durchlaucht"英譯為"His Serene Highness",但是本意相當於"His Highness"(Durchlaucht=透明).英譯之所以會翻成"His Serene Highness"是因為身為一國元首,列支敦斯登大公地位不該地於一般稱"His Highness"親王,所以翻譯時加一個"Serene"以區別.中文之所以會把這些不同的頭銜都翻成"大公"也是一樣的道理,都是為了表明其地位低於國王但高於其他非獨立貴族.可以說都是取意譯而非直譯.

    2010-10-02 21:23:40 補充:

    西方我不知道

    不過中國稱為仕女

    Source(s): 網路資料
Still have questions? Get your answers by asking now.