asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

We cannot be telling banks什麼意思

今天看英文新聞時看到的

原文是這樣

http://www.voanews.com/learningenglish/home/Basel-...

大只上在討論全球銀行現況,即改善方案

然後中間就插了位 某美國聯邦銀行 紐約副總裁說的話

ERNIE PATRIKIS: "We cannot be telling banks, on the one hand, raise capital right away, and on the other hand lend more."

後面看得懂

但是這句

We cannot be telling banks

不太懂意思~

而且還特意用進行式(疑惑)

還是這是專業用語!?

希望各位大大能幫忙解惑~謝謝

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    (希望看我這段解釋的人,看完後,回頭多唸幾次英文原句,以體會這句英文的語意,直到能掌握這種用法。)

    We cannot be telling banks, on the one hand, raise capital right away, and on the other hand lend more.

    我們總不能告訴銀行,一方面,你得立刻提高資金,同時另一方面,你得多放點款出去。

    這句話是主管銀行需有多少準備金的「美國聯邦儲備」,解釋為什麼提高銀行準備金,不能現在一步到位。因為不能要求銀行增加放款的情況下,又要它立刻保留多一點的頭寸當準備金。

    這裡用進行式 be telling 不是強調進行,也不是表示未來,而是「假設法語氣」subjunctive mood 的一種。

    說到假設法,有人可能會陷入「與現在事實相反、與過去事實相反」這類的迷思,所以將 be telling 理解為「虛擬語氣」,比較容易了解。

    所謂虛擬語氣,就是 "a mood that represent an act or a state"。例如:

    I am a teacher.

    我是老師。(事實陳述: 我確實是老師)

    I am being a teacher.

    我是老師耶!

    (虛擬語氣:學生跑到講台上裝老師,他不「是」老師。)

    All employees were working when the boss returned.

    老闆回來時,全部員工都在工作。(事實陳述:當時正在工作)

    The boss desires that all employees be working when she returns.

    老闆要所有員工在他回來時,都在工作。(虛擬語氣:工作是老闆回來時的狀況,不是現在正在工作。)

    問題中的 We cannot be telling banks 也是虛擬語氣,不是說不能 做「告訴銀行」這個動作,而是說「總不能這樣去告訴銀行呀」的語氣。

  • 1 decade ago

    我看了一下原文,SORRY,不是MBA,有些名詞還是不太懂。

    它主要在討論 risk-weighted asset,風險加權資產。

    它主要是在討論risk-weighted asset準備金要在2013年開始調整到7%,而不是現在的2%,大部分屬於貸款。

    這位ERNIE PATRIKIS說:我們無法成為營運很有績效的銀行,一方面立刻提高資本額(應是指它的準備金reserve,以備做經濟危機的損失),而另一方提供更多放貸款。

    telling它不是tell的現在進行式,是個形容詞,形容banks。作有力、有影響力的解釋。別搞混囉!:)

    2010-09-21 10:21:38 補充:

    這個WEBSITE不錯!

  • KL
    Lv 7
    1 decade ago

    We cannot be telling banks (to) raise captial and lend more at the same time.

    我們不能叫銀行一面要增加資本, 一面又要增加借貸.

    "cannot be telling" 加強語氣, 也有未來式的意思.

Still have questions? Get your answers by asking now.