Fish asked in 藝術與人文詩詞與文學 · 1 decade ago

關於翻譯一段詩(英文)

可以麻煩幫我翻譯以下網址的內容嗎!?

謝謝^^

http://theotherpages.org/poems/books/tennyson/tenn...

還有這是誰的詩呢?

Update:

哈哈不好意思

那請問這段呢!?

In Memoriam

by Alfred Lord Tennyson

Be near me when my light is low,

When the blood creeps, and the nerves prick

And tingle; and the heart is sick,

And all the wheels of Being slow.

Be near me when the sensuous frame

Is rack’d with pangs that conquer trust;

And Time, a mania

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Strong Son of God, immortal Love, 神全能的兒子呀!不朽之愛,

    Whom we, that have not seen thy face, 我們未曾見過祂的面,

    By faith, and faith alone, embrace, 藉由信仰,就單憑信心,信奉著(擁抱著)

    Believing where we cannot prove; 相信著,即使我們無法證實Thine are these orbs of light and shade; 祢就是環繞著球體(日、月)的光和陰影

    Thou madest Life in man and brute; 祢創造了人和牲畜

    Thou madest Death; and lo, thy foot 祢創造了死亡,主啊,祢的腳

    Is on the skull which thou hast made. 正踏在祢所創造的死人頭骨上Thou wilt not leave us in the dust: 祢不會棄我們於塵世中:

    Thou madest man, he knows not why, 祢創造人類,而他(人類)不知道為什麼,

    He thinks he was not made to die; 他(人類)認為不是為了死亡(而被創造),

    And thou hast made him: thou art just. 而祢創造了他(人類):祢是公正的。Thou seemest human and divine, 祢看似凡俗卻又超凡

    The highest, holiest manhood, thou. 最崇高,最聖潔的人,就是祢

    Our wills are ours, we know not how; 我們擁有自我意志,我們卻不明白為什麼(我們擁有自我意志)

    Our wills are ours, to make them thine (=yours). 我們的意志屬於我們,只為使其順服祢。Our little systems have their day; 我們的小宇宙(指人身) 有風光時刻(好日子)

    They have their day and cease to be: 日漸衰敗之後便消失無蹤:

    They are but broken lights of thee, 它(our little systems)只不過是祢的殘光,

    And thou, O Lord, art more than they. 而祢,神啊!遠比它們更廣闊無邊。 We have but faith: we cannot know; 我們只有信心:我們無法明白

    For knowledge is of things we see; 因為知識是我們看到(知道/明白)的東西

    And yet we trust it comes from thee, 而我們相信它(知識)由祢而來,

    A beam in darkness: let it grow. 如同暗室明燈(千年暗室一燈能明),就讓它發出微弱而穩定的光。Let knowledge grow from more to more, 學識雖逐漸增長,

    But more of reverence in us dwell; 但敬畏卻添駐心中;

    That mind and soul, according well, 若心靈能和諧相融,

    May make one music as before, 依舊能譜出樂章。But vaster. We are fools and slight; 但更廣泛的。我們都愚昧又悔慢

    We mock thee when we do not fear: 在我們自認無懼時蔑視祢

    But help thy foolish ones to bear; 但請幫助愚昧的我們承受

    Help thy vain worlds to bear thy light. 請幫助祢(創造)的自負世人(眾人/世界)能承受祢慈悲的光。Forgive what seem'd my sin in me; 赦免看似存於我心中的罪

    What seem'd my worth since I began; 看似自我活著以來的那一點價值

    For merit lives from man to man, 只因美德存在於人與人之間,

    And not from man, O Lord, to thee. 而並非在人與,神啊!祢之間。

    - 待續 -

    2010-08-24 18:21:28 補充:

    Forgive my grief for one removed, 赦免我的悲傷因祢帶走他

    2010-08-24 18:22:12 補充:

    作者是 Alfred, Lord Tennyson 亞弗烈·丁尼生男爵,英國桂冠詩人。1809年8月5日生於英國林肯郡,父親是聖公會的神職人員。死於1892年10月6日且賜葬於英國威斯敏斯特大教堂的「 Poets' Corner 詩人角」。重要詩作有《尤利西斯 Ulysses》、《伊諾克·阿登 Anoch Arden》、《英烈傳 The Charge of Light Brigade》、《過沙洲-1889》和《國王之歌 Idylls of King' 》詩歌《悼念集 In Memorian A.H.H.》等。

    2010-08-24 18:22:39 補充:

    《In Memorian A.H.H.》是在1849年為紀念劍橋同窗兼同為詩人的好朋友 Arthur Hallam而寫的,Arthur 亦是他妹妺的未婚夫,卻在1833年;即婚前因腦溢血猝死而早逝(22歲)於維也納。由於本詩經過17年的醞釀,充份表現出在經歷這巨大傷痛後的沉思與期望,表現出成功的抒情詩歌風格,被視為十九世紀偉大詩作之一。

    2010-08-24 18:23:20 補充:

    - 接續答案 -

    Forgive my grief for one removed, 赦免我的悲傷因祢帶走他

    Thy creature, whom I found so fair. 那生命(字面翻譯是「你的創造」),是我所見過最美麗的。

    I trust he lives in thee, and there 我相信他活在祢心中,且在那裡

    I find him worthier to be loved. 我發現他更值得被愛。

    2010-08-24 18:23:49 補充:

    - 最後一段 -

    Forgive these wild and wandering cries, 赦免這些狂亂又迷茫的哭泣,

    Confusions of a wasted youth; 浪費的青春裡的困惑

    Forgive them where they fail in truth, 赦免我未達致真理的時刻,

    And in thy wisdom make me wise. 且在你的引領中使我有智慧。

    2010-08-24 18:25:43 補充:

    接下來兩段翻譯,請見「意見」。

    2010-08-24 19:43:46 補充:

    回覆8月24日近晚上7點的第二問題:

    本詩在電影「地獄怪客2:金甲軍團」中出現過,由努瓦拉公主(安娜沃頓飾)向魚人亞伯(由道格瓊斯飾) 唸出。

    中文翻譯請參考【新浪博客】「皇石雨林的BLOG」http://blog.sina.com.cn/s/blog_4dc998d20100e3gz.ht...

    Source(s): 【PChome新聞台Blog】http://mypaper.pchome.com.tw/pchsieh11/post/124203...
  • 1 decade ago

    哈哈 雖然簡體字看不太懂

    不過還是謝謝你囉^^

  • 1 decade ago

    001 筱涵 好樣的!

    完全不懂英文,只會用翻譯機!厲害厲害!

  • Anonymous
    1 decade ago

    為紀念A.H.H.

    OBIIT MDCCCXXXIII。

    由艾爾弗雷德坦尼森勳爵

    強上帝之子,不朽的愛,

    誰我們還沒有看到你的臉,

    由信念,信仰,擁抱,

    相信如果我們不能證明;

    你的這些球體的光線和陰影;

    你madest在人的生命和野蠻;

    你madest死亡,看哪,你的腳

    是對你所作出頭骨。

    你不會離開我們在塵土中:

    你madest的人,他不知道為什麼,

    他認為他沒有死;

    而你叫他:你是公正的。

    你seemest人力和神聖的,

    最高,最神聖的男子氣概,你:

    我們的意志是我們的,我們不知道如何;

    我們是我們的意志,使他們吧。

    我們的小系統有其天;

    他們有他們的日子,不再為:

    他們只是破碎燈的你,

    而你,主啊,比他們更先進。

    但我們有信心:我們不知道;

    知識是我們看到的東西;

    然而,我們相信它來自你,

    阿梁在黑暗中:讓它成長。

    讓知識將從更多更多,

    但更多的在我們住的崇敬;

    這種思想和靈魂,按照好,

    可作為一個音樂之前,

    但更廣闊的。我們是傻瓜和輕微的;

    我們嘲笑你的時候我們並不懼怕:

    但幫助你的愚蠢的承擔;

    幫助你的虛榮世界來承擔你的光。

    請原諒我的罪過什麼似乎在我;

    我似乎什麼值得,因為我開始;

    對於從人的生命價值到人,

    而不是從人,主啊,你。

    原諒我的悲痛一刪除,

    你的生物,被我發現那麼公平。

    我相信他的生命在你身上,有

    我覺得他配得上被人愛。

    原諒這些野生和流浪的呼喊,

    混亂,浪費青春;

    原諒他們,他們失敗的真相,

    而在你的智慧,使我明智的。

    不知誰的。

    2010-09-03 17:31:36 補充:

    001 筱涵 好樣的!

    完全不懂英文,只會用翻譯機!厲害厲害!

    妳會 妳翻阿?

Still have questions? Get your answers by asking now.