奇怪的英文句子...這句英文該怎麼翻譯?

kiss the darkest place of my lily white

kiss the darkest place of my lily white

kiss the darkest place of my lily white

請告訴我這句話的意思好嗎...ˊ ˋ

我查字典、yahoo字典、問英文老師 都沒有查出來

請英文厲害的人告訴我意思吧~

謝謝:">

Update:

這是有意思的噢~

是一個朋友寫給我的句子

我問他意思 他不肯說 還叫我查查看

我有問他是不是【親吻我純白中最黑暗的地方】

可是他說這句話是有意思的

聽說和阿凡達的對話有關係

可是我沒有看阿凡達阿...

總之 他是有意義的一個句子 而不只是字面上這樣翻...

好像有點難欸... 說不定是口語(?)

總之請告訴我意思吧> <

看過阿凡達知道這句話意思的也可以> <

麻煩了!!!!!

Update 2:

TO:黃老爹

痾...謝謝你的回答喔~

但是阿應該不是欸...

因為...她是女生我也是女生...

總之(正色)

應該不會是這個解釋啦:)

而且lily white是純白的意思啦////

絕對不是你講的那樣的意思啦放心(信心)

總之謝謝你的回答啦

---------------------------------------------------------------------------------

很感動喔~這麼多人幫我解答

謝謝大家:D

5 Answers

Rating
  • 9 years ago
    Best Answer

    Jack: Kiss the darkest part of my lily white...

    dark: 黑暗的 lily white: (口語)純白種人

    意思是:我思考人性的黑暗面…

    2010-08-23 22:42:40 補充:

    上面的是這個網站(http://www.icoolen.com/node/2861)的答案

    給你參考看看

    如果照字面翻是「親吻我純白中的最黑暗之處」

    這是Jake第一次進到阿凡達的機器的時候說的,

    還沒有說完蓋子就被Grace關起來了

    你可以看看劇本的前後文:

    http://www.roteirodecinema.com.br/scripts/reader/A...

    這句話在第18頁的地方

    TO:☆果函〃

    -est表示最高級(darkest)

    所以按照字面翻譯是有"最"的…

  • 9 years ago

    ­­剛好路過,發現四個回答都不對。

    這是一句還沒說完,罵人的話。還沒說完的那個字是 ass「屁股」。

    劇情是男主角要進到連接箱時,女指導員葛瑞絲瞧不起他,對他說:

    Just relax and let your mind go blank. That shouldn't be hard for you.

    (放輕鬆,把心思放空。這對你不難吧。)

    意思是指男主角腦袋空空。

    男主角不爽,就回罵她:

    Kiss the darkest place of my lily white...(ass)

    但最後一個字 ass 還沒說完,葛瑞絲就把連接箱蓋上了。

    2010-08-27 03:04:28 補充:

    lily white ass 是「沒日曬的白屁股」。

    Kiss (the darkest part of) my (lily white) ass,字面是「吻我白屁股最黑的那部分!」,其實就是 Kiss my ass!

    kiss my ass 是美語表示非常不高興的話,類似中文「去你媽的!」或台語的「你娘啦!」

    我好奇的是,你的朋友寫這句給你,他真的知道意思嗎?

  • 9 years ago

    kiss the darkest place of my lily white

    熱吻我雪白如百合花的最黑暗之處

    (語氣曖昧,性暗示意味為重)

  • 9 years ago

    [[ 拜託別得到答案之後就移除問題噢~ 謝謝 ]]

    這個是在阿凡達電影中Jack說的一句話

    我上google查了一下 有一種以上的答案 不太知道是哪一個

    因為我看阿凡達的時候睡著了XDDD

    照字面上來看是

    "親吻我純潔之白中的最黑暗之處"

    但是另一個回答是

    "(罵髒話 罵人)"

    可能要看一下阿凡達電影才知道囉 ^^

    希望有幫到你~

    2010-08-23 20:35:32 補充:

    更正

    "親吻我純潔之白中的黑暗之處"才對

    沒有"最" :)

    -

    罵髒話的地方我看不太出來

    不過"親吻我純潔之白中的黑暗之處"我覺得在字面上是對的 :)

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 9 years ago

    純白的我親吻最黑暗的地方(我覺得)

    親吻最黑暗的地方我純白(翻譯的)

    Source(s): 免費的線上語言翻譯器
Still have questions? Get your answers by asking now.