Trending News
figure out 和 realize
各位好:
請問 figure out, realize , understand, pick up 這四字都有"理解"的意思,
但似乎又有點不太一樣,
想請教一下,要翻成中文時,可以區辨出其中的不同嗎?
如何翻譯比較好?
謝謝!
2 Answers
- prisoner26535Lv 71 decade agoFavorite Answer
這四字都有"理解"的意思figureout – 從很多資料中整理出而去聊解例:I cannot figure out how the machine works even after studying the manual cover to cover.realize 由以前的誤解之中再去聊解例:I come to realize, after 5 years of dating, that what she loves is my money, not me, as a man.understand, 對一般事務與理論的聊解例:I can easily understand your theory in time-space continuum.pick up 比較粗淺與表面的口語,像聽懂與不懂例:Her accent was so heavy that I cannot pick up what she just said.
- 羅莉Lv 71 decade ago
作為"理解"的意思時, 下列各單字的中譯區分:
figure out 弄清楚; 搞清楚; 理出
realize 理解; 明瞭
understand 了解; 明白
pick up 大約弄懂; 學到
comprehend 領會; 心知肚明
apprehend 理解; 領會
make clear 弄明白
make sense of 領悟出; 理解出
catch (on) 抓住意思
see 明白
got it 知道了
get the idea/message 懂了
digest 領悟, 融會貫通
grasp 領會; 理解
interpet 理解為; 視為
perceive 感知; 意識到
Source(s): 多年翻譯經驗