Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Anonymous
Anonymous asked in 藝術與人文詩詞與文學 · 1 decade ago

梁宗岱 翻譯莎士比亞十四行詩 20點優

梁宗岱 翻譯莎士比亞十四行詩 其中的幾句

我曾賭咒説妳美 説妳璀璨

妳卻是地獄一般黑 夜一般暗

可以給我整首嘛?謝謝

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    出自一四七

    我的愛是一種熱病,它老切盼

    那能夠使它長期保養的單方,

    服食一種能維持病狀的藥散,

    使多變的病態食欲長久盛旺。

    理性(那醫治我的愛情的醫生)

    生氣我不遵守他給我的囑咐,

    把我扔下,使我絕望,因為不信

    醫藥的欲望,我知道,是條死路。

    我再無生望,既然喪失了理智,

    整天都惶惑不安、煩躁、瘋狂;

    無論思想或談話,全像個瘋子,

    脫離了真實,無目的,雜亂無章;

    因為我曾賭咒說你美,說你璀璨,

    你卻是地獄一般黑,夜一般暗。

    原文

    CXLVII

    My love is as a fever longing still,

    For that which longer nurseth the disease;

    Feeding on that which doth preserve the ill,

    The uncertain sickly appetite to please.

    My reason, the physician to my love,

    Angry that his prescriptions are not kept,

    Hath left me, and I desperate now approve

    Desire is death, which physic did except.

    Past cure I am, now Reason is past care,

    And frantic-mad with evermore unrest;

    My thoughts and my discourse as madmen's are,

    At random from the truth vainly expressed;

    For I have sworn thee fair, and thought thee bright,

    Who art as black as hell, as dark as night.

Still have questions? Get your answers by asking now.